КАФЕДРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Заведующий кафедрой

Борисова Лидия АлександровнаБОРИСОВА Лидия Александровна – кандидат филологических наук

Адрес: 394018, Россия, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, учебный корпус ВГУ № 2, ауд. 110

Телефон: +7 (473) 222-73-62

E-mail: tpmk@rgph.vsu.ru; tpmk_rgph@mail.ru

Группа ВКонтакте: vk.com/tpimk

Facebook: www.facebook.com/vsutranslation

История

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации была создана на факультете романо-германской филологии в 2002 году и является профильной выпускающей кафедрой.

Учебная деятельность

В процессе обучения студенты осваивают основы переводческого мастерства, а также теоретические дисциплины на лекциях, семинарах и практических занятиях. Преподаватели имеют большой опыт преподавания и опыт работы переводчиками, состоят в профессиональных союзах и ассоциациях. На занятиях используются самые современные дидактические технологии, а содержание курсов дисциплин ориентировано на потребности современного переводческого рынка как региона, так и страны.

Частью учебного процесса является производственная переводческая практика, которую студенты кафедры проходят на базе таких предприятиях Воронежа и области, как АО «Концерн «Созвездие», ООО «Пивоваренная компания «Балтика», ООО «Саф-Нева» и т.д., воронежских бюро переводов, а также бюро переводов «Ройд» (г. Москва).

На кафедре регулярно проводятся семинары и мастер-классы с участием ведущих специалистов страны, а также вебинары для студентов выпускных курсов с сотрудниками переводческих бюро. В ходе вебинаров студенты кафедры могут познакомиться с требованиями бюро переводов к оформлению и осуществлению переводов, узнать о специфике работы устных и письменных переводчиков и условиях, при которых осуществляется прием на работу начинающих переводчиков, а также особенностях перевода специальных текстов и требованиях, предъявляемых переводчику.

К числу ежегодных мероприятий, проводимых кафедрой, относится также переводческая конференция для студентов выпускных курсов, где будущие специалисты могут попробовать свои силы в качестве профессиональных устных переводчиков как в последовательном, так и синхронном переводе.

Направления подготовки: бакалавриат

  • 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»

Направления подготовки: специалитет

  • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
  • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Специальный перевод» (осуществляется совместно с учебным военным центром ВГУ)
  • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» (осуществляется совместно с учебным военным центром ВГУ)

Направления подготовки: магистратура

  • 45.04.01 «Филология», программа «Переводоведение и практика перевода»
  • 45.04.02 «Лингвистика» (планируется с 2018 г.)

Дополнительное образование

Преподавательский состав

На сегодняшний день состав кафедры – 28 человек, из них 1 доктор наук, 20 кандидатов наук (9 доцентов). Ещё 5 сотрудников готовят кандидатские диссертации в аспирантуре или через соискательство.

Материально-техническое обеспечение

На кафедре работает мультимедийный класс, оснащенный компьютерами с выходом в сеть Интернет, аудио- и видеоаппаратурой, а также системой конференц-перевода (синхронного перевода).

Занятия по компьютеризованному переводу проводятся с использованием лицензионного программного обеспечения по академическому договору с фирмой-производителем. Студенты кафедры также имеют возможность сдать дополнительный экзамен, по результатам которого выдаётся сертификат компании SDL International – крупнейшего разработчика систем автоматизированного перевода.

Занятия по письменному переводу проводятся в условиях, максимально приближенных к реальным условиям работы современного переводчика: на компьютерах с использованием специализированного программного обеспечения (переводческой памяти и т.п.), компьютеризованных словарей, интернет-ресурсов. Итоговый государственный экзамен также проводится в мультимедийной лаборатории.

Научная деятельность

Сотрудники кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации работают в рамках коллективной научной темы «Сопоставительные исследования дискурса и текста», продолжая разрабатывать научное направление, заданное основателем кафедры, выдающимся российским учёным, доктором филологических наук профессором Вячеславом Борисовичем Кашкиным.

Большинство регулярно принимают участие в международных конференциях, посвящённых проблемам теории, практики и дидактики перевода, и публикуют результаты своих исследований в разных городах и странах.

Кафедра издаёт ежегодный сборник научных трудов «Язык, коммуникация и социальная среда», а также серию монографий «Проблемы языка и коммуникации». На страницах сборников публикуются статьи членов кафедры, а также многих исследователей из Воронежа, Москвы, Волгограда, Санкт-Петербурга, Краснодара, Курска, Иркутска, Ростова-на-Дону, США, Великобритании, Испании, Италии, Германии и т.д.

С 2012 года кафедра регулярно проводит международный научно-практический семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод». Программа мероприятия включает лекции и мастер-классы ведущих учёных России и зарубежных стран, «круглые столы», посвящённые проблемам интерпретации текстов, переводам текстов различных жанров, взаимоотношениям говорящего, адресата и текста в дискурсе. С лекциями и мастер-классами в рамках семинара выступали такие выдающиеся лингвисты и теоретики перевода как проф. Патрик Серио (Лозанна, Швейцария), проф. Кристиана Норд (Гейдельберг, Германия), проф. В.И. Карасик (Волгоград, Россия), проф. О.А. Леонтович (Волгоград, Россия), проф. С.Г. Воркачев (Краснодар, Россия), проф. О.В. Петрова (Нижний Новгород, Россия), проф. В.В. Сдобников (Нижний Новгород, Россия) и др.

Мероприятия

Всемирный день перевода

Ежегодно, 30 сентября, студенты и преподаватели переводческого отделения отмечают профессиональный праздник – Всемирный день перевода. В этот день вручаются призы и премии за участие в переводческих конкурсах, за научную и творческую работу, звучат стихи и песни. Но самое главное – первокурсников «принимают в переводчики». Каждый юный переводчик должен съесть сухарик и кусочек сахара – так в ритуале символизируются трудные и приятные стороны профессии переводчика.

Воронежский конкурс переводчиков

Ежегодно при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации кафедра проводит Молодёжный межвузовский конкурс переводчиков, цель которого – выявить талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.

Номинации конкурса включают перевод художественного текста с иностранного языка на русский, перевод поэтического текста, перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама), и перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т.п.).

Конкурс проводится с 1 октября по 20 февраля. Конкурсные работы принимаются до 30 декабря текущего года.

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, немецкой филологии, романской филологии, французской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

Победители Воронежского конкурса переводчиков награждаются дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой).

Более подробную информацию о сроках проведения конкурса и условиях участия можно найти в информационном письме, ежегодно публикуемом на сайтах кафедры www.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, vk.com/tpimk, vk.com/pspkrgphvsu, а также в разделе «Объявления» на официальном сайте ВГУ.