Январь (7) | Февраль (6) | Март (7) | Апрель (12) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (2) | Август (2) | Сентябрь (5) | Октябрь (5) | Ноябрь (7) | Декабрь (16)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (7)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Экзамен на профессионализм
16.04.2026 15:14
Образование,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 449
15 апреля 2026 года студенты 5 курса факультета РГФ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», сдавали экзамен по устному переводу с английского языка, который проходил в условиях, максимально приближенных к реальной работе переводчика на конференции (conference interpreting).
В 10:00 в конференц-зале главного корпуса ВГУ «начала работу» конференция по проблеме непрерывного просмотра сериалов и шоу в течение длительного промежутка времени (binge-watching). Атмосфера была по-настоящему рабочей: собрались пятикурсники, их преподаватели, экзаменаторы, в качестве зрителей присутствовали студенты 3 и 4 курсов.
Главный организатор и модератор конференции, доцент Наталия Александровна Караваева по очереди приглашала студентов для выполнения устного последовательного перевода речей «выступающих» на конференции, роли которых играли преподаватели кафедры перевода и профессиональной коммуникации.
Участники поделились своими впечатлениями об интересном и незабываемом событии.
– Ощущения непередаваемые! Выступление перед аудиторией, конечно, вызывает волнение. Но накопленный в рамках занятий опыт устных переводов, интересная тематика, тщательная подготовка, начитанность по теме, самостоятельная тренировка с одногруппниками – все это помогает справиться! Рабочее настроение реально спасает! После экзамена я ощутила себя другим человеком, готовым к настоящей работе! (Анастасия Гнездилова, 5 курс).
– Тема конференции оказалась очень актуальной и близкой нам, поэтому интересно было готовиться, читать, смотреть видео различных выступлений. Довольно волнительно было пробовать себя в условиях, приближенных к реальным. Опыт однозначно положительный. Повышается уверенность в себе, в своих умениях. Хочу выразить благодарность нашим преподавателям, которые научили нас этому, помогли поверить в себя! (Виктория Артамонова, 5 курс)
Параллельно с осуществлением устного последовательного перевода студенты имели возможность попробовать свои силы в синхронном переводе, работая в специальной кабине для синхронного перевода. Присутствующие в зале могли послушать «синхронистов», большинство которых успешно справились со своей задачей.
– Мне все очень понравилось, даже больше понравилось синхронить. Хотелось еще и еще, как будто драйв какой-то появился! Это очень интересный процесс, как будто появляется отдельное чувство восприятия, и это даже физически ощущается. Мозг не знал, что он так может! (Елена Исаева, 5 курс).
– По себе знаю, – ничто не заменит реальной практики. Очень важно дать студентам попробовать свои силы в максимально рабочих условиях. Очень благодарна ребятам за то, что готовились серьезно и выступили достойно. И коллегам огромное спасибо: несмотря на огромную нагрузку, все пришли фактически вне расписания, в свое свободное время. Дорогого стоит! (Наталья Александровна Караваева, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации).
– Для студентов 5 курса данный экзамен является комплексной оценкой сформированности переводческой компетенции, мотивации и навыков, которые характеризуют их профессиональную готовность. Здесь проверяется одновременная реализация языковых, текстообразующих, коммуникативных, технических и психофизических навыков. В рамках сегодняшнего испытания наши студенты продемонстрировали способность работать в режиме реального времени, когда от них требовалось обеспечить точность, эквивалентность и коммуникативную адекватность перевода без возможности исправления ошибок (Лариса Григорьевна Кузьмина, зав. кафедрой перевода и профессиональной коммуникации)
