НОВОСТИ

Экзамен на профессионализм

16.04.2026 15:14

Образование, Студенческая жизнь / Просмотров: 449

15 апреля 2026 года студенты 5 курса факультета РГФ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», сдавали экзамен по устному переводу с английского языка, который проходил в условиях, максимально приближенных к реальной работе переводчика на конференции (conference interpreting).

В 10:00 в конференц-зале главного корпуса ВГУ «начала работу» конференция по проблеме непрерывного просмотра сериалов и шоу в течение длительного промежутка времени (binge-watching). Атмосфера была по-настоящему рабочей: собрались пятикурсники, их преподаватели, экзаменаторы, в качестве зрителей присутствовали студенты 3 и 4 курсов.

Главный организатор и модератор конференции, доцент Наталия Александровна Караваева по очереди приглашала студентов для выполнения устного последовательного перевода речей «выступающих» на конференции, роли которых играли преподаватели кафедры перевода и профессиональной коммуникации.

Участники поделились своими впечатлениями об интересном и незабываемом событии.

– Ощущения непередаваемые! Выступление перед аудиторией, конечно, вызывает волнение. Но накопленный в рамках занятий опыт устных переводов, интересная тематика, тщательная подготовка, начитанность по теме, самостоятельная тренировка с одногруппниками – все это помогает справиться! Рабочее настроение реально спасает! После экзамена я ощутила себя другим человеком, готовым к настоящей работе! (Анастасия Гнездилова, 5 курс).

– Тема конференции оказалась очень актуальной и близкой нам, поэтому интересно было готовиться, читать, смотреть видео различных выступлений. Довольно волнительно было пробовать себя в условиях, приближенных к реальным. Опыт однозначно положительный. Повышается уверенность в себе, в своих умениях. Хочу выразить благодарность нашим преподавателям, которые научили нас этому, помогли поверить в себя! (Виктория Артамонова, 5 курс)

Параллельно с осуществлением устного последовательного перевода студенты имели возможность попробовать свои силы в синхронном переводе, работая в специальной кабине для синхронного перевода. Присутствующие в зале могли послушать «синхронистов», большинство которых успешно справились со своей задачей.

– Мне все очень понравилось, даже больше понравилось синхронить. Хотелось еще и еще, как будто драйв какой-то появился! Это очень интересный процесс, как будто появляется отдельное чувство восприятия, и это даже физически ощущается. Мозг не знал, что он так может! (Елена Исаева, 5 курс).

– По себе знаю, – ничто не заменит реальной практики. Очень важно дать студентам попробовать свои силы в максимально рабочих условиях. Очень благодарна ребятам за то, что готовились серьезно и выступили достойно. И коллегам огромное спасибо: несмотря на огромную нагрузку, все пришли фактически вне расписания, в свое свободное время. Дорогого стоит! (Наталья Александровна Караваева, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации).

– Для студентов 5 курса данный экзамен является комплексной оценкой сформированности переводческой компетенции, мотивации и навыков, которые характеризуют их профессиональную готовность. Здесь проверяется одновременная реализация языковых, текстообразующих, коммуникативных, технических и психофизических навыков. В рамках сегодняшнего испытания наши студенты продемонстрировали способность работать в режиме реального времени, когда от них требовалось обеспечить точность, эквивалентность и коммуникативную адекватность перевода без возможности исправления ошибок (Лариса Григорьевна Кузьмина, зав. кафедрой перевода и профессиональной коммуникации)

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru