Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»
30.09.2024 10:28
Наука
/ Просмотров: 821
Этой осенью РГПУ им. А.И. Герцена вновь стал площадкой активной профессиональной дискуссии в рамках II Всероссийской научно-практической конференции «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» (19–21 сентября 2024 г.).
Повестка конференции включала следующие ключевые вопросы: эффективная организация переводческой практики студентов, проекты и инициативы по соответствию подготовки переводчиков требованиями работодателей и отраслевых стандартов, активные формы обучения и оптимизация работы с молодым поколением, повышение активности научно-исследовательской работы студентов, профессиональная подготовка и повышение квалификации преподавателей.
Сотрудники кафедры перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ ВГУ (доц. Ивашенко О.В., доц. Сухарева О.В. и преп. Осицкая Е.С.) участвовали в работе секции «Активные формы обучения и другие подходы к повышению эффективности работы с поколением Z», где участники обменялись опытом по внедрению и апробации активных форм обучения и других подходов, направленных на повышение эффективности обучения переводу современного контингента. Кроме того, они побывали на различных мастер-классах и круглых столах: «СПб ВШП: зачем, как и вопреки чему?» (И.А. Алексеева); круглый стол в Санкт-Петербургской Высшей Школе Перевода РГПУ; «Базовая кафедра – связующее звено между вузом и переводческой отраслью» (В.В. Сдобников); «Производственная практика студентов-переводчиков: реальность, проблемы и перспективы» (Н.В. Нечаева, Э.М. Каирова).
В мероприятиях конференции приняли участие не только представители академической сферы, но и сотрудники компаний, работающих в переводческой отрасли, а также переводчики-фрилансеры из разных регионов России. По мнению организаторов и участников, качество подготовки будущих профессионалов зависит от слаженного взаимодействия теоретиков и практиков.