Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Как переводчики в музей ходили
29.05.2024 15:57
Культура,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 1124
16 мая, в преддверии «Ночи музеев», студенты-переводчики 3 курса английского отделения РГФ под руководством преподавателей кафедры перевода и профессиональной коммуникации Сухаревой О.В. и Осицкой Е.С. завершили экскурсионный проект в рамках курса устного перевода походом в музей-квартиру всеми любимой исполнительницы народных песен и частушек Марии Николаевны Мордасовой. Используя материалы, подготовленные в рамках переводческой практики студентами пятого курса, третьекурсники познакомились с экспозицией музея и выступили в роли экскурсоводов и переводчиков. В процессе подготовки ребята открыли для себя много нового не только о жизни и творчестве М.Н. Мордасовой и её современников, но и о различных видах устного, музыкального и прикладного народного творчества, об истории и культуре Воронежской области. Студенты с удовольствием поделились своими впечатлениями.
Екатерина Воронина (переводчик):
– Музей Мордасовой – замечательное и аутентичное место, которое необходимо посетить каждому воронежцу, так как Мария Мордасова – гордость Воронежского края. Здесь добрые и отзывчивые экскурсоводы, которых крайне интересно слушать. По поводу экскурсии в плане перевода, это был очень интересный опыт и в то же время достаточно непростой, так как нужно знать много деталей о жизни человека, какие экспонаты там есть и как корректно перевести речь экскурсовода. Но несмотря на сложности, это был уникальный опыт, который помогает значительно расширить словарный запас и узнать исконно русские слова на английском.
Ирина Дроголова (переводчик):
– Выполнение перевода в реальных условиях является неотъемлемой частью обучения! Мы получили драгоценный опыт: о том, как устному переводчику справляться с волнением, как устанавливать контакт с аудиторией.
Дарья Строкова (экскурсовод):
– Мне было очень интересно попробовать себя в роли экскурсовода, особенно на английском языке, потому что всегда я смотрела на людей, которые проводят экскурсию, и всегда задевалась вопросом, а как ощущает себя экскурсовод. Интереса добавило и то, что мы проводили экскурсию на английском языке. Ещё мне понравилась атмосфера музея, сохранялось ощущение, что ты находишься в обычной квартире, где можно чувствовать себя как дома, а не в полупустом зале с экспонатами. Я бы с удовольствием поучаствовала в подобном мероприятии ещё раз!
Елена Исаева (экскурсовод):
– Было очень интересно побывать в музее и окунуться в эту атмосферу. Я рада, что нам выпала возможность попробовать свои силы на практике в таком необычном месте. С удовольствием приду туда ещё, чтобы успеть всё рассмотреть ещё лучше. Музей – это удивительный мир!