Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (1)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Профессор ВГУ приняла участие в конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода»
06.05.2024 10:37
Наука
/ Просмотров: 1619
Заведующий кафедрой французской филологии, профессор Алексеева Е.А. приняла участие в XIV международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», проводимой Высшей школой перевода (факультет) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова совместно с Российской академией образования. Конференция была посвящена 270-летию МГУ и 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина.
В этом году местом проведения конференции был выбран город Суздаль, музей под открытым небом, свидетель богатой истории и культуры нашей страны и один из главных центров Северо-Восточной Руси конца XVII – начала XVIII веков.
Доброй традицией этой представительной конференции является интерес к изучению творчества русских писателей и поэтов сквозь призму перевода, дающему возможность осмыслить перевод как передачу культурных ценностей, способ изучения и совершенствования русского языка как проводника идейно-нравственных идеалов.
Основные научные проблемы, обсуждаемые на конференции в этом году, были связаны с изучением произведений А.С. Пушкина в переводах на языки мира на занятиях по русскому языку как родному и как иностранному, с развитием русского литературного языка от А.С. Пушкина до эпохи цифровизации, с рецепцией личности и творчества А.С. Пушкина в русской и мировой культуре. Также участники, среди которых были известные российские и зарубежные специалисты в области перевода, обсудили культурно-этические и социально-психологические аспекты многоязычной коммуникации, вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации, современные концепции изучения русского и иностранных языков.
Большой интерес вызвал у участников пленарный доклад директора Высшей школы перевода, академика Российской академии образования Гарбовского Николая Константиновича, в котором ученый определил концепцию взаимодействия функции читателя и переводчика произведений Пушкина.
Профессор Алексеева Е.А. представила на конференции пленарный доклад о сложном механизме взаимодействия языков, порождающем передачу смыслов, заложенных в оригинале, и о разработанных ею способах обучения переводчиков умению вычленять и переводить эти смыслы.