НОВОСТИ

Студенты РГФ – победители и призёры межрегионального конкурса переводчиков

02.05.2024 12:48

Конкурсы, олимпиады, Студенческая жизнь / Просмотров: 1832

Подведены итоги ХI Межрегионального конкурса переводчиков (немецкий язык), в котором принимали участие студенты из Саратова, Ростова-на-Дону, Воронежа, Казани и Москвы.

Конкурс проводился с 5 февраля по 26 апреля 2024 г.

Вузы-партнеры, студенты которых принимали участие в конкурсе: Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, Донской государственный технический университет, Воронежский государственный университет, Казанский (Приволжский) федеральный университет и Российский Университет транспорта РУТ (МИИТ).

Студентам были предложены для перевода с немецкого языка на русский четыре типа текстов – публицистический, интервью, художественный (проза) и поэтический. Студенты 4–5 курсов кафедры немецкой филологии ф-та РГФ ВГУ (отделение «Перевод и переводоведение. Немецкий язык») заняли призовые места в следующих номинациях:

  • Александра Кощеева, 5 к. (интервью) – 1 место
  • Рощупкина Виктория, 4 к. (публицистика) – 1 место
  • Балабанов Денис, 4 к. (публицистика) – 2 место
  • Стрелько Ольга, 4 к. (худ. проза) – 2 место
  • Дарья Тарасова, 5 к. (поэзия) – 2 место

Поздравляем наших замечательных студентов и желаем им дальнейших побед!

Рощупкина Виктория: «Конкурс переводов это возможность попробовать себя в тех направлениях перевода, которые действительно интересны! Публицистика, поэзия, проза, интервью- каждый найдет, что любит. Для меня было большим удивлением и радостью узнать, что я заняла первое место в переводе «публицистики». Ну и, безусловно, победа- большая мотивация продолжать улучшать свои навыки и не останавливаться на достигнутом. Желаю всем не боятся и пробовать свои силы!».

Стрелько Ольга: «Перевод художественных текстов всегда казался мне довольно сложным, особенно когда речь шла о передаче образности и авторских решений. Конечно, такие тексты позволяют проявить фантазию и творческий подход, однако при этом важно сохранить уникальный стиль автора и не перейти ту черту, когда переводчик добавляет что-то от себя. Но в конкурсе мне захотелось попробовать свои силы, и я совсем не пожалела. Сам текст был приятный, у него была та особенная атмосфера, которая пришлась мне очень по душе. А когда перевод получился не хуже оригинала – гладким, эстетичным, отражающим все эмоции автора, я поняла, что к художественному переводу вернусь ещё не один раз».

Кощеева Александра: «Я впервые решила поучаствовать в конкурсе именно с переводом интервью. Обычно я всегда переводила прозу. В жизни я люблю читать и смотреть интервью с известными людьми, так что этот формат показался мне максимально интересным и живым. Мне так же понравилось ощущение свободы в поиске необычных решений для перевода, но при этом и наличие определенных рамок, которые не позволяют фантазии уходить сильно далеко».

Балабанов Денис: «Участие в конкурсе переводов было очень интересным опытом, который бросает переводчику вызов и позволяет испытать свои профессиональные навыки. Большое количество соперников, несомненно, может отпугнуть начинающего переводчика и заставить его испытать неуверенность в своих силах. Но это не повод сдаться, даже не начав работу. Участие в конкурсе и занятое второе место еще сильнее мотивировали меня продолжать стремиться к большему и улучшать свои навыки. Желаю каждому поверить в себя и инвестировать драгоценное время в свое будущее!».

Тарасова Дарья: «Я очень рада, что приняла участие в переводческом конкурсе. Даже не помню сколько раз уже участвовала в нем, но каждый раз ощущается как первый и, как всегда, конкурс стал испытанием для моих языковых и переводческих навыков. Я получила ценный опыт работы над поэтическим текстом, а также научилась работать в условиях ограниченного времени».

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru