Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
«Words travel worlds. Translators do the driving» (Anna Rusconi)
08.11.2023 13:56
Образование,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 2899
Под таким девизом проходил XIV Международный конкурс молодых переводчиков, который был приурочен к Году педагога и наставника в России.
Организаторами Конкурса стали Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета и Красноярское региональное отделение Союза переводчиков России. Мероприятие проводилось при поддержке кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета, Санкт-Петербургской высшей школы перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, Ассоциации преподавателей английского языка Санкт-Петербурга «SPELTA», института иностранных языков Московского городского педагогического университета, Школы дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко, факультета иностранных языков Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского, кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, кафедры общественных связей Сибирского государственного университета науки и технологий имени академика Ф.М. Решетнёва, Высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова, языкового центра «UNICO» Сибирского федерального университета.
В конкурсную комиссию, которую возглавила Ольга Иванова (президент Союза переводчиков России, Москва), вошли ведущие специалисты России и зарубежья в области переводоведения, а также известные переводчики. Количество участников впечатляет: поступило 498 заявок на участие в конкурсе из 83 вузов России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана и Италии.
Победителями в номинациях конкурса стали и студенты переводческого направления факультета РГФ.
Номинация «Перевод научного текста, посвящённого подготовке переводчиков»
- 1 место – Ольга Максюта (Воронежский государственный университет)
Номинация «Перевод научно-популярного текста, посвящённого роли педагога в различные эпохи»
- 2 место – Диана Шовгарян (Воронежский государственный университет)
Номинация «Перевод научного текста, посвящённого вопросам дидактики перевода»
- 3 место – Диана Шовгарян (Воронежский государственный университет)
Номинация «Перевод научного текста, посвящённого актуальным вопросам современной педагогики»
- 3 место – Александра Худотеплая (Воронежский государственный университет)
Участники рассказали о своих впечатлениях:
Александра Худотеплая (2 курс):
– Я хочу выразить благодарность организаторам за интересную тему – возможность переводить текст, который заставил по-другому взглянуть на роль учителя в процессе образования. Это первый для меня такой объёмный материал, но переводить его было довольно любопытно и интересно. Приятно занять третье место в конкурсе, в котором участвовало так много студентов из самых разных ВУЗов, и комиссию которого возглавила президент Союза переводчиков России Ольга Иванова! Конечно, в тексте были непонятные моменты, и приходилось обращаться за советом к куратору моей группы Анастасии Сергеевне Ермаковой! Вот она, роль наставника в процессе обучения: направить, подтолкнуть на нужную мысль и указать на слабые места.
Ирина Филимонова (1 курс):
– Я рада, что приняла участие в конкурсе, хотя раньше у меня не было подобного опыта в переводческой деятельности. Было интересно попробовать себя в будущей профессии, посмотреть на то, как по-разному устроены английский и русский языки. Перевод текста оказался достаточно оригинальным процессом: поиск подходящих слов, попытка сохранить баланс между авторским стилем в оригинале и передачей его на русский язык, погружение в новую информацию, которая даже не всегда напрямую связана с текстом для перевода. Я рада, что не побоялась попробовать свои силы в конкурсе. Поступив на первый курс, я постоянно сомневалась в том, что моих знаний языка будет «недостаточно», но участие в подобных мероприятиях помогает поверить в себя и в то, что ты действительно умеешь заниматься тем, что любишь. Я очень рада что наша куратор – Анастасия Сергеевна Ермакова мотивирует нас пробовать себя в разных переводческие конкурсах, которые уже стали незаменимой частью учебного процесса. Теперь я уверена, что не зря поступила на свою специальность!