Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студенты факультета РГФ приняли участие в поэтическом празднике
26.10.2023 15:21
Праздники, даты, юбилеи,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 2019
В рамках сотрудничества с Модельной библиотекой № 32 им. Г.Н. Троепольского студенты кафедры французской филологии факультета РГФ приняли участие в проведении поэтического праздника «Летят в бессмертье журавли. Троепольский – Гамзатов», посвященный столетнему юбилею Расула Гамзатовича Гамзатова.
Расул Гамзатов – народный поэт Дагестана, прозаик, публицист, переводчик, советский и российский общественный и политический деятель. Он стал основателем «Праздника белых журавлей», посвятив его памяти солдат, отдавших свои жизни на полях сражений Великой Отечественной войны за жизнь и свободу будущих поколений.
С Воронежем Р. Гамзатова связывала долгая дружба с писателем Гавриилом Николаевичем Троепольским, которую он пронес через всю жизнь. Р. Гамзатов перевел многие классические произведения русской литературы на аварский язык. Поскольку сам Р. Гамзатов писал свои произведения на родном ему аварском языке, он с очень большим уважением относился к работе переводчиков своего творчества на русский и иностранные языки, называя переводчиков соавторами своих произведений.
На этом поэтическом празднике студентка 4 курса отделения «Перевод и переводоведение» кафедры французской филологии Михалева Валерия поделилась своим опытом перевода стихотворения Расула Гамзатова на французский язык. Она участвовала в конкурсе художественного перевода и иллюстраций на основе поэтических произведений Расула Гамзатова, организованном Библиотекой иностранной литературы в Москве. Конкурс осуществлялся в рамках проекта «Мой Дагестан. Наш Расул» при поддержке Постоянного представительства Республики Дагестан при президенте Российской Федерации. Результатом конкурса стало издание полиязычного сборника стихов Р. Гамзатова, переведенных на 16 языков: английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, украинский, французский, японский.
Студентка рассказала:
«Конкурсные работы оценивались по таким критериям, как стилистическая грамотность, разнообразие переводческих приемов, стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств, знание соответствующей терминологии.
К переводу были предложены на выбор стихотворения «Журавли», «Мой край огромным не зови», «Вернулся я, спустя сто лет», «Мне в дорогу пора», «Покуда вертится Земля», «Разговор», «Товарищи далеких дней мои…», «Радость, помедли, куда ты летишь?», «О Родине», «Изрек пророк – Нет бога», «Если в мире тысяча мужчин…», «Все, что в нас хорошего бывает…». Специфика задания заключается в том, что Расул Гамзатов писал исключительно на аварском языке, то есть перед конкурсантами стояла задача перевести произведение, которое уже было переведено с аварского на русский язык.
Мой выбор пал на стихотворение «Вернулся я, спустя сто лет», так как оно нашло отклик в моей душе, заставило задуматься. К тому же, мне показалось, что я могу поэкспериментировать с интерпретацией художественных средств выразительности. Целью перевода было создание идентичной картины происходящего для франкоязычного читателя, сохранив ритмический строй стихотворения и адаптировав некоторые метафоры применительно к французским реалиям. При переводе возник ряд сложностей, ведь синтаксический простор русского, синтетического языка, нужно было соотнести с аналитической строгостью французского, в котором связь между словами реализуется за счет предлогов. Я стремилась избежать их нагромождения, сохранив легкость оригинала. Я думаю, что такие конкурсы перевода очень нужны и полезны, потому что мы учим иностранный язык для того, чтобы на нём рассказать о нас миру, который не знает русского языка: стихами, новостями, историей, фактами культуры».