Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Вышла новая научная монография учёных РГФ
28.06.2023 16:09
Наука
/ Просмотров: 1136
В Издательском доме ВГУ вышла из печати монография «Художественный реаликон И.А. Бунина в аспекте межъязыковой реноминации», в которой представлены результаты анализа переводов прозаических произведений И.А. Бунина на французский и немецкий языки (авторы: проф. Н.А. Фененко, доц. С.Ю. Бурякова, проф. Л.И. Гришаева), научный редактор монографии – проф. А.А. Кретов.
Книга характеризуется новизной научной концепции, исследовательского инструментария, понятийного аппарата и полученных авторами результатов.
В основе анализа эмпирического материала лежит концепция межъязыковой реноминации (автор – докт. филол. наук, проф. кафедры теоретической и прикладной лингвистики Алексей Александрович Кретов), а также понятие художественного реаликона как идейно-эстетического и культурно-значимого комплекса произведения, участвующего в отображении художественной действительности (автор – докт. филол. наук, проф. кафедры французской филологии Наталья Александровна Фененко).
Предложенный ракурс исследования позволил выявить сходства и различия в структурах реаликонов текстов оригинала и перевода, определить и обосновать возможности сохранения при переводе национального колорита, что особенно важно для воспроизведения «русского фона» произведений И.А. Бунина.
Монография вносит вклад в изучение творчества нашего великого земляка, лауреата Нобелевской премии в области литературы И.А. Бунина. Она знакомит с восприятием произведений писателя зарубежными литературоведами, славистами, литературными критиками, профессиональными переводчиками; показывает сложности передачи при переводе неповторимой элегической тональности бунинского стиля.
А главное – подтверждает мысль о том, что межкультурный литературный диалог России с другими странами продолжается. Успешно и вопреки всем обстоятельствам и преградам.