НОВОСТИ

Конкурсы переводческого мастерства: подводим итоги

30.01.2023 10:21

Образование, Студенческая жизнь / Просмотров: 2206

Только что закончилась студенческая сессия. Пришло время подвести итоги упорной работы наших студентов-переводчиков. На протяжении всего учебного семестра студенты младших и старших курсов приняли участие в многочисленных конкурсах, занимая призовые места и достойно представляя Воронежский государственный университет на престижных международных площадках.

Поздравляем студентов-переводчиков факультета РГФ:

  • Анну Диесперову (2 курс) – победителя Третьего международного конкурса перевода, посвященного Всемирному дню перевода;
  • Ирину Лазареву (2 курс), Антона Нечаева (3 курс)  и Илью Любова (1 курс)  – победителей Международной олимпиады по переводу общественно-политического текста;
  • Ксению Костоглот (4 курс) – победителя Второго международного студенческого конкурса профессионально ориентированного перевода;
  • команду студентов 1 курса Сергея Дмитриева, Софью Ксенофонтову, Артёма Селина, Алину Тимкову и Александру Худотёплую, вошедших в шорт-лист.

А теперь обо всех событиях по порядку.

Третий международный конкурс перевода, посвящённый Всемирному дню перевода, проводился в период с 30 сентября по 25 октября 2022 года при участии Марийского государственного университета (г. Йошкар-Ола). В конкурсе приняло участие 644 человека из 32 городов, 4 стран. Воронежский университет представляли 13 студентов-переводчиков факультета РГФ. Участники с удовольствием поделились своими впечатлениями.

Анна Диесперова, студентка 2 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), занявшая 2-ое место в «Секции английского языка, вузы»: (перевод с английского на русский):

– Это был очень увлекательный опыт для меня, ведь подобных культурно-ориентированных текстов я еще никогда не переводила. Было очень интересно погрузиться в мифологию, о которой я ничего раньше не знала. Могу с уверенностью сказать, что участие в конкурсе значительно расширило мой кругозор. Для меня это был бесценный переводческий опыт, потому что пришлось учиться эффективному поиску необходимой информации по исследуемой теме перевода, выбирать лучший вариант. Я уверена, что в будущем мне очень пригодятся мои новые знания и навыки!

Команда студентов 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), впервые принявшие участие в конкурсе переводческого мастерства в «Секции английского языка, вузы» (перевод с русского на английский) и вошедшие в шорт-лист (напомним, что количество участников составило 644 человека!).

Артём Селин, студент 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Основным толчком к участию в конкурсе для меня послужил интерес в проверке уровня своих способностей в сравнении с ребятами, заинтересованными в изучении иностранного языка так же, как и я. Так или иначе, после того как я поступил на факультет романо-германской филологии, меня терзали разные сомнения и мысли, например: «Достаточная ли у меня база знаний, чтобы учиться на должном уровне?» Этот конкурс дал мне реальную возможность проверить свои силы. Огромным преимуществом было право выбора языковой пары для перевода. Можно было переводить как с английского на русский, так и с русского на английский. Непосредственно сам процесс перевода был очень захватывающим. Чем больше ты проводишь времени за подборкой нужных слов, тем больше это приносит тебе некое удовольствие. Для меня это был первый переводческий конкурс, поэтому, безусловно, было приятно получить новость о том, что я и многие ребята из моей группы попали в шорт-лист. Благодаря нашему куратору - Анастасии Сергеевне Ермаковой, мы всегда в курсе самых последних событий в мире переводческий новостей и стараемся держать «нос по ветру»!

Алина Тимкова, студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Конкурс перевода от Марийского государственного университета показался мне весьма интересным. Были представлены несколько текстов для перевода, но мое внимание привлек текст на английском про Марийский фольклор. Нам был дан фрагмент про древнее божество «Керемет» из книги по мифологии. Сначала текст показался довольно легким, ведь нет ничего проще, чем перевести с английского на свой родной язык, но потом пришло осознание, что всё не так просто. Необходимо было искать дополнительную информацию не только в первоисточнике, но и в других книгах и интернет-ресурсах, чтобы выполнить корректный перевод. Было сложно, но могу сказать однозначно: оно того стоило. Благодаря этой работе, я получила бесценный опыт, поняла, как лучше работать с переводом текста и убедилась, что сделала правильный выбор, связав свою жизнь с переводом!

Александра Худотёплая, студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Это был мой первый переводческий конкурс, поэтому было отчасти волнительно, но больше увлекательно и заманчиво. Текст попался интересный, пришлось тщательно изучить тему традиционных религий, различных божеств и процесса жертвоприношения, чтобы лучше понять смысл статьи и передать его наиболее доступным образом в русском варианте. Мне в целом нравится переводческая деятельность, но конкурс от Марийского государственного университета разжёг ещё больший огонь в моей душе! Я получила удовольствие от процесса: было много обсуждений с одногруппниками, мы делились своими эмоциями и мыслями, но каждый до последнего хранил свой текст в тайне, скажем так, и только по окончании конкурса мы обменялись своими работами и в очередной раз убедились, что один и тот же текст можно перевести совершенно по-разному! Я очень рада не только за себя, но моих одногруппников, попавших в шорт-лист. Думаю, для первого курса и для первого раза это неплохой старт. Спасибо нашему куратору, Анастасии Сергеевне Ермаковой, за наставления и организаторам конкурса за такой интересный текст и за предоставленную возможность попробовать себя в переводческой деятельности!

Сергей Дмитриев, студент 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Я рад, что принял участие в переводческом конкурсе Марийского государственного университета. Я получил не только опыт, но и много новых и полезных знаний. Среди представленных текстов, особый интерес у меня вызвал текст про русские народные промыслы, за который я взялся с большим энтузиазмом. Этот текст необходимо было перевести с русского на английский, что мне показалось очень интересным. "Английский язык довольно гибкий, так почему бы и нет?" - подумал я и приступил к переводу. Поначалу трудностей не возникало, но вскоре стало понятно, что без дополнительной информации не обойтись. Мне пришлось прочитать несколько статей в интернете и пустить в ход словари, чтобы правильно перевести выбранный мною текст. Моë участие в этом конкурсе стоило того, ведь благодаря ему, во мне появилась мотивация двигаться дальше и участвовать в других переводческих конкурсах. Я понял, что не зря связал свою жизнь с переводом.

Софья Ксенофонтова, студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Конкурс показался мне не простым, ведь в текстах были свои «ловушки». Самой сложной задачей оказался подбор наиболее подходящего слова для перевода, что подчёркивает необходимость совершенствования собственных навыков и словарного запаса. Теперь мне предельно ясно: куда направлять свои силы в учёбе!

Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2022) проходила на базе Новосибирского государственного технического университета и была организована кафедрой иностранных языков гуманитарного факультета в период с 17 октября по 20 ноября 2022. Олимпиада проводилась при участии переводческого агентства «АУМ» (г. Новосибирск) и при информационной поддержке Ассоциации преподавателей перевода. Участникам предстояло выбрать одну из трёх номинаций. Студенты, представлявшие Воронежский госуниверситет, успешно заявили о себе в категории «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык». Всего приняли участие более 300 студентов высших учебных заведений из 43 городов России, приславших 356 работ, среди которых трое студентов из нашего вуза(1, 2 и 3 курсы)  получили призовые места, и ещё двое первокурсников –  Софья Ксенофонтова и Селин Артём –  отмечены дипломами за успешное участие.

Лазарева Ирина, студентка 2 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), занявшая 1-е место:

– Это уже не первый конкурс, в котором я принимала участие, но ни разу ещё не добивалась такого высокого результата. Сложно передать всю радость победы и ощущение того, что кропотливый труд вознагражден. Мне было очень интересно попробовать себя в переводе общественно-политической статьи об одной из самых известных личностей современной действительности — Илоне Маске. Трудности начались уже с подзаголовка, нужно было в полной мере передать ироничность текста, но не переборщить. Помимо этого, пришлось подумать над корректным переводом названия игры, что оказалось довольно увлекательным занятием. Я считаю, что каждый перевод — это вызов самому себе, испытание, которое нужно преодолеть и «закалиться». И, конечно, необходимо получать от этого удовольствие. Также, хочется выразить особую благодарность моему научному руководителю Елене Леонидовне Пивоваровой за помощь и наставническую поддержку. Участвуйте в конкурсах, даже если не получается ни с первого, ни со второго раза. Пробуйте свои силы, учитесь, и в какой-то момент у вас обязательно всё получится!

Нечаев Антон, студент 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), занявший 3-е место:

– Для меня участие в международной олимпиаде, организованной гуманитарным факультетом Новосибирского государственного технического университета, стало сложной, но в тоже время интересной и увлекательной задачей. Во время работы с текстом наибольшую трудность представляло большое количество реалий в тексте оригинала, с каждой из которых приходилось разбираться, обращаясь к целому ряду дополнительных источников. Конкурс дал мне возможность попробовать свои силы в переводе публицистического текста, а также улучшить свои навыки в поиске дополнительной информации, необходимой для того, чтобы полностью разобраться в тематике. Участие в подобных олимпиадах, а тем более вхождение в число призеров, мотивирует тебя развиваться дальше в сфере перевода и придает тебе уверенности в себе.

Любов Илья, студент 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), занявший 3- е место:

– Хочется сказать, что участие в конкурсе стало для меня очень интересным времяпрепровождением. Я впервые попробовал себя в переводе серьёзного публицистического текста. Мне понравилось освещать актуальную тему, которую можно встретить в новостях, и, кроме того, свериться там с данными. Среди сложностей хотелось бы выделить наличие в тексте метафор и идиоматических выражений. Было не просто подобрать соответствующий аналог цитаты из «Властелина колец», но я думаю, что смог с этим справиться. Я считаю, что конкурс дал мне ценный опыт перевода новостных статей, что однозначно поможет мне в моём дальнейшем профессиональном продвижении.

Второй международный студенческий конкурс профессионально ориентированного перевода, организованный кафедрой английского языка Одинцовского филиала МГИМО в партнерстве с кафедрой современных технологий перевода Факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета и Ассоциацией профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана (10–30 сентября 2022). В конкурсе были представлены 11 номинаций. В состав жюри конкурса входили представители ведущих вузов России (МГИМО, МГЛУ, НГЛУ, СПбПУ Петра Великого, Астраханского государственного университета), Каспийской высшей школы перевода, Минского государственного лингвистического университета (Республика Беларусь), руководители и сотрудники переводческих компаний, переводчики-практики. Наши студенты получили возможность попробовать себя в переводе текстов различной профессиональной тематики с английского, испанского и китайского языков на русский, а также с русского на английский. Организаторы получили 1316 переводов от 876 студентов из шести стран: России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана и Перу. На этом фоне среди победителей отрадно видеть и наших студентов!

Костоглот Ксения, студентка 4 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»), занявшая 3-е место в категории «Перевод текста по экономике с английского на русский язык»:

– Спешу поделиться с вами своей радостью победы в конкурсе. Признаюсь честно, что на победу я не рассчитывала, поскольку для меня всегда в первую очередь важен опыт участия. Но я была чрезвычайно рада видеть свое имя в списке победителей. Тогда мне стало ясно – я двигаюсь в правильном направлении. В этот раз я решила попробовать свои силы в сфере экономики, где предлагалось выполнить перевод небольшого отрывка текста. Это был для меня новый опыт, который помог понять, какие способы и приёмы перевода позволяют получить нужный результат при работе с текстом из экономической сферы. Неопытный дилетант поспешит заверить, что электронный переводчик может успешно справиться с техническим текстом! Но это не так. При переводе мне приходилось обращаться к различным источникам для поиска терминов, для ознакомления с информацией о компаниях, которые были упомянуты в тексте. Конечно, начинать переводить новый текст всегда нелегко, но если вам это нравится, то сдаваться нельзя! Выражаю особую благодарность, моему преподавателю и наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая мотивировала меня и настроила на работу. Я советую всем, кто ни разу не участвовал в конкурсах перевода, испытать удачу. Возможно, вы откроете в себе таланты и сильные стороны, о которых сами не подозревали!

Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ, ВГУ:

– Мы очень рады, что конкурсы профессионального мастерства самых разных направлений вызывают такой живой интерес со стороны наших студентов-переводчиков. Это уже становится неотъемлемой частью нашей работы: и со стороны преподавателей, и со стороны студентов. То, что очень многие студенты готовы выходить «из зоны комфорта» и работать с новыми форматами, не может не радовать. Отрадно видеть заинтересованность младших курсов в переводческих конкурсах, их смелость. Блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии! Поздравляем победителей конкурса и всех участников, получивших интересный и полезный опыт. 2022 год был щедрым на успехи наших студентов. Будем надеяться, что и в начавшимся 2023 году их будет немало!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru