НОВОСТИ

«РГФ научил нас всех не бояться стресса»: как меняется профессия переводчика

03.08.2022 12:17

Идеи и опыт / Просмотров: 2304

Переводчик – сложная и одновременно престижная профессия, ведь освоить несколько иностранных языков непросто, а узнать культурный контекст чужой страны ещё сложнее. Как живется переводчику в современном мире, какие изменения претерпевает профессия? С какими сложностями сталкиваются выпускники РГФ и как реализуют себя после получения диплома?

– Когда основатель кафедры перевода, талантливый учёный и переводчик Вячеслав Кашкин проводил опрос среди первокурсников о том, как они представляют себе свою будущую работу, многие писали: «я буду работать со знаменитостями»; «я представляю себя на приёме в посольстве с бокалом шампанского»; «я вижу себя в кабине переводчика-синхрониста в ООН». Хотя амбициозность совершенно не возбраняется (мне самой довелось однажды переводить голливудского актёра, а моим коллегам – представителей иностранных посольств), переводческие будни гораздо менее гламурны. В них – десятки разных словарей, часы, проведённые в поисках одного термина или сокращения, подготовка глоссариев, тщательный предпереводческий анализ запутанных текстов.

Современный мир, однако, открывает переводчикам множество новых возможностей. Мы больше не привязаны к местным бюро переводов, даже устный перевод стал все чаще осуществляться на онлайн-площадках. Огромное поле для деятельности являет собой локализация компьютерных игр. Всё более популярными становятся аудиовизуальный перевод и работа над трансмедийными проектами (где повествование развивается на нескольких медиаплатформах: книга, сайт, сериал, фильм, блог). Несмотря на расширение границ переводческой деятельности и почти постоянный рост наиболее популярных тематик (нефтегаз, медицина, финансово-юридический и технический перевод, а также госсектор и субподряды), нередки страхи о возможном вытеснении переводчиков «кошками» – системами автоматизированного перевода «CAT» (computer-assisted translation tools). Ответ на эти опасения, однако, заложен в самом английском термине – computer-ASSISTED (компьютерная помощь). Эти программы, бесспорно, сильно упростили процесс перевода, но заменить живого переводчика, способного распознавать в тексте метафоры и игру слов, они не смогут, – рассказала кандидат филологических наук, преподаватель РГФ Татьяна Боровкова.

У профессии «переводчик» есть особенности, к которым стоит подготовиться ещё в институте. Например, студенту стоит как можно раньше набраться опыта работы, чтобы выйти в «большой мир» перевода уже зарекомендовавшим себя профессионалом.

– Я училась на направлении «Лингвистика», профиль «Специалист по межкультурной коммуникации». Изначально я работала не совсем по специальности, была рекрутером-аналитиком в кадровом холдинге. Но сейчас не так, я и переводчик, и преподаватель одновременно. Основная сложность – объёмы текстов и время, которое даëтся на переводы. Тайм-менеджмент здесь весьма важен.

Сейчас выпускник РГФ в принципе может пойти работать куда угодно, главное, чтобы профессия была связана с языком (копирайтер, преподаватель). Вопрос, скорее, в самом виде работы. На курсах перевода (не вузовских) мне говорили, что работу переводчиком сложно найти, так как это работа, завязанная на рекомендациях. Если ты хорошо перевёл текст, тебя рекомендуют дальше, и ты получаешь больше работы. Чем больше текстов у тебя за плечами, тем ты более востребован. Поэтому я советую во времена студенчества не отказываться перевести что-то даже бесплатно, так как это может быть полезно для опыта. Плюс, на мой взгляд, чем более редок язык, на который переводишь, тем ты ценнее как работник. С английским все-таки высокая конкуренция. Главный минус работы переводчиком сейчас – зарплатная часть. Потому что, насколько я знаю, расценки за лист перевода или редактуры у нас не самые высокие. Плюс не у всех есть талант переводить как письменно, так и устно. Синхронному переводу, например, сложно научиться самому, – отметила выпускница РГФ, пожелавшая остаться анонимной.

– После магистратуры я пробовала себя в разных видах перевода. Окончила курсы в школе аудиовизуального перевода «RuFilms», занималась переводом и написанием субтитров. Писала субтитры к фильму, который был на Каннском кинофестивале. Параллельно прошла обучение по локализации сайтов. Работала в команде по локализации художественной онлайн галереи, потом локализировали креативное digital-агентство. В прошлом году обратилась на кафедру ТИПЛ с просьбой соискательства, опубликовала научную статью ВАК, и в этом году поступаю в аспирантуру, – прокомментировала выпускница РГФ Олеся Зенищева.

Но не все выпускники остаются в профессии переводчика, многие со временем пробуют себя в смежных сферах, в которых также требуется хорошее знание английского языка.

– После РГФ я успела поработать в качестве внештатного переводчика в московском бюро переводов, куда меня позвали благодаря успешно пройдённой практике. Там я получила бесценный опыт работы переводчиком, который помог мне определиться, как я хочу развиваться в дальнейшем. Сейчас я работаю аналитиком по управлению идентификацией и доступом пользователей SAP-программ для региона EMEA (экономический регион, включающий Европу, Ближний Восток и Африку), где главным условием для приёма на работу было хорошее знание английского языка. Так что, да, РГФ предоставляет большое количество возможностей для раскрытия своего потенциала в различных сферах, – рассказала выпускница РГФ Мария Егорова.

Переводчик сегодня – многофункциональный специалист, который готов учиться новому и решать сложные задачи в мире, который очень быстро меняется.

– Самое главное, чему меня научил факультет РГФ и преподаватели кафедры «Перевод и переводоведение» – нет вещей, которым нельзя научиться. Организованность, тренировка памяти, реально применимые навыки владения языком помогли мне начать строить карьеру в крупных международных компаниях. Знание языков открыло новые возможности и перспективы: в моей практике я осуществляла письменный и устный перевод юридической, технической, публицистической, финансовой документации, общалась с коллегами из разных стран. Я руководила организацией и сопровождением обучения российских инженеров британской компанией «Broadbent & Sons Ltd». Я не только переводила техническую документацию для центрифуг, но и осуществляла синхронный перевод во время обучения через видеоконференцсвязь с инженерами из Великобритании и США, курировала двуязычный чат во время самой наладки оборудования российскими шеф-инженерами. Это очень стрессовая работа, так как от сроков запуска центрифуг зависит запуск всего предприятия, но РГФ научил нас всех не бояться стресса и работать в нем, – подчеркнула выпускница РГФ Аида Кирхлярова.

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru