НОВОСТИ

Студент ВГУ о сопровождении немецкой делегации, которая участвовала в шествии «Бессмертного Полка» в Москве

18.05.2022 19:27

Идеи и опыт, Студенческая жизнь / Просмотров: 895

Соглашаясь выполнить очередное поручение нашего университета, я ещё не мог в полной мере представить, участником каких событий мне предстояло стать, и насколько значимыми в профессиональном плане для меня окажутся следующие несколько дней. Задача – сопровождение немецкой делегации в Москве, а именно на Бессмертном полку. Один из самых частых видов переводческой деятельности. Информации о данном аспекте профессии и его особенностях я имел уже достаточно. Опыт к тому времени уже не первый. Значимость самого мероприятия в полной мере осознана. Его действительный масштаб и грандиозность – ещё нет. Полное понимание этого придет ко мне непосредственно в процессе, а вместе с ним придёт и осознание лично моей ответственности в этом событии. Ответственности, которую я взял на себя перед организаторами, и одновременно перед иностранными гостями. То есть перед людьми, опыт, ощущения и эмоции которых будут напрямую зависеть от моего профессионализма.

Итак, прибытие гостей в Москву и знакомство с ними. Тогда не было много времени узнать каждого получше, так как одних только немецких гостей было 7 человек, и все силы были сфокусированы на том, чтобы обеспечить их быстрый и беспроблемный трансфер до отеля. Но уже на тот момент я опосредованно был знаком с некоторыми из них через их творчество, блоги и статьи. Позже, на вечернем ужине, после их размещения в отеле, я узнал, в насколько разнообразной и пестрой команде мне предстояло работать.

Общественные деятели из Германии, Австрии и Чехии, писатель из Швейцарии, публицисты из Польши, политики из Франции и Словакии. Все они решили принять участие в шествии Бессмертного полка, решили почтить память советских воинов-освободителей, решили показать своим соотечественникам настоящую Россию, решили сделать попытку разрушить пугающий образ нашей страны у себя на Родине, который сегодня так активно выстраивается и продвигается теми, кто ради личной выгоды готов сеять ненависть и вражду между народами. Акт по-настоящему народной дипломатии, который некоторым гостям после их возвращения домой может обернуться большими проблемами. Сказать, что я, оказавшись в окружении людей с такими стальными убеждениями, был попросту ошеломлён – ничего не сказать.

Теперь 9 мая, День Победы. Абсолютно все наши гости принимают участие в шествии Бессмертного полка. У каждого, т.е. и у чеха, и у поляка и словака, и даже у всех немцев, в руках по портрету. У каждого в руках целая история, не у всякого иностранца она личная, но все же история. Истории людей, которые когда-то либо не пожалели своей жизни в кровавой борьбе против фашизма, либо посвятили себя искоренению всё той же коричневой чумы в годы после войны. В тот день моя особая задача – обеспечить устный перевод на нескольких интервью с телевидением. Оказывается, что первое из них пройдет в прямом эфире прямо на шествии. Подходит время, у нас за спиной несколько тысяч человек, перед нами камера, через которую на нас смотрит вся страна. Нервы и концентрация на пределе, несколько минут проносятся будто за пару секунд, и все проходит успешно. Теперь можно выдохнуть. В конце шествия на Красной Площади еще 3 интервью, уже более объемных и предназначенных для обычного эфира. В итоговый репортаж они попадут конечно же не полностью, и моего голоса там не прозвучит, но диктор передаст все мной сказанное в точности. Теперь уже точно можно выдохнуть. Надо ли говорить, насколько ошеломляющий и бесценный такой опыт для простого студента.

Вечером 9 мая ужин. Все делятся впечатлениями друг с другом, абсолютно каждый в приподнятом настроении, обстановка неформальная. Теперь важно не сильно не расслабляться и не дать застать себя врасплох. Шутки, пожелания и тосты идут один за другим, и их перевод тоже часть моей работы, благодаря которой их поток не должен прекращаться. И он не прекратится. За что хочется сказать огромное спасибо нашим преподавателям, который прорабатывали с нами даже и такие, настолько нетипичные ситуации.

Однако, самым значимым, серьезным и также эмоционально трудным переводом в моей жизни станет встреча с беженцами из Украины у нас в Воронеже. Разговор, ставший тяжелым для всех его участников, но разговор невероятно важный, необходимый и резко отрезвляющий. Выдержав эти полтора часа, мне теперь кажется, что нет переводческих ситуаций сложнее.

Встреча со студентами ВГУ прошла довольно легко, но все же не без волнения и не без трудностей. Однако содержание докладов мне было знакомо, доверие немецкий гостей ко мне и мое доверие к ним было к тому моменту уже на высоком уровне. К тому же, багаж накопленного за последние несколько дней опыта не дал мне «затонуть», а наоборот только помог остаться на плаву и заслужить похвалу не только от студентов, но и от преподавателей, которые собственными глазами смогли в очередной раз оценить мои навыки.

Запись сюжета для воронежского канала прошла очень быстро и без больших проблем. Наша встреча продлилась примерно 40 минут, и репортаж был выпущен в эфир без вырезок и склеек. Т.е. одним дублем, если можно так выразиться, а это, наверное, говорит о том, что я будучи переводчиком со своей задачей справился.

Андрей Часовских, 5 курс,
отделение Перевода и переводоведения (немецкий язык)

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru