Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студент ВГУ о сопровождении немецкой делегации, которая участвовала в шествии «Бессмертного Полка» в Москве
18.05.2022 19:27
Идеи и опыт,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 895
Соглашаясь выполнить очередное поручение нашего университета, я ещё не мог в полной мере представить, участником каких событий мне предстояло стать, и насколько значимыми в профессиональном плане для меня окажутся следующие несколько дней. Задача – сопровождение немецкой делегации в Москве, а именно на Бессмертном полку. Один из самых частых видов переводческой деятельности. Информации о данном аспекте профессии и его особенностях я имел уже достаточно. Опыт к тому времени уже не первый. Значимость самого мероприятия в полной мере осознана. Его действительный масштаб и грандиозность – ещё нет. Полное понимание этого придет ко мне непосредственно в процессе, а вместе с ним придёт и осознание лично моей ответственности в этом событии. Ответственности, которую я взял на себя перед организаторами, и одновременно перед иностранными гостями. То есть перед людьми, опыт, ощущения и эмоции которых будут напрямую зависеть от моего профессионализма.
Итак, прибытие гостей в Москву и знакомство с ними. Тогда не было много времени узнать каждого получше, так как одних только немецких гостей было 7 человек, и все силы были сфокусированы на том, чтобы обеспечить их быстрый и беспроблемный трансфер до отеля. Но уже на тот момент я опосредованно был знаком с некоторыми из них через их творчество, блоги и статьи. Позже, на вечернем ужине, после их размещения в отеле, я узнал, в насколько разнообразной и пестрой команде мне предстояло работать.
Общественные деятели из Германии, Австрии и Чехии, писатель из Швейцарии, публицисты из Польши, политики из Франции и Словакии. Все они решили принять участие в шествии Бессмертного полка, решили почтить память советских воинов-освободителей, решили показать своим соотечественникам настоящую Россию, решили сделать попытку разрушить пугающий образ нашей страны у себя на Родине, который сегодня так активно выстраивается и продвигается теми, кто ради личной выгоды готов сеять ненависть и вражду между народами. Акт по-настоящему народной дипломатии, который некоторым гостям после их возвращения домой может обернуться большими проблемами. Сказать, что я, оказавшись в окружении людей с такими стальными убеждениями, был попросту ошеломлён – ничего не сказать.
Теперь 9 мая, День Победы. Абсолютно все наши гости принимают участие в шествии Бессмертного полка. У каждого, т.е. и у чеха, и у поляка и словака, и даже у всех немцев, в руках по портрету. У каждого в руках целая история, не у всякого иностранца она личная, но все же история. Истории людей, которые когда-то либо не пожалели своей жизни в кровавой борьбе против фашизма, либо посвятили себя искоренению всё той же коричневой чумы в годы после войны. В тот день моя особая задача – обеспечить устный перевод на нескольких интервью с телевидением. Оказывается, что первое из них пройдет в прямом эфире прямо на шествии. Подходит время, у нас за спиной несколько тысяч человек, перед нами камера, через которую на нас смотрит вся страна. Нервы и концентрация на пределе, несколько минут проносятся будто за пару секунд, и все проходит успешно. Теперь можно выдохнуть. В конце шествия на Красной Площади еще 3 интервью, уже более объемных и предназначенных для обычного эфира. В итоговый репортаж они попадут конечно же не полностью, и моего голоса там не прозвучит, но диктор передаст все мной сказанное в точности. Теперь уже точно можно выдохнуть. Надо ли говорить, насколько ошеломляющий и бесценный такой опыт для простого студента.
Вечером 9 мая ужин. Все делятся впечатлениями друг с другом, абсолютно каждый в приподнятом настроении, обстановка неформальная. Теперь важно не сильно не расслабляться и не дать застать себя врасплох. Шутки, пожелания и тосты идут один за другим, и их перевод тоже часть моей работы, благодаря которой их поток не должен прекращаться. И он не прекратится. За что хочется сказать огромное спасибо нашим преподавателям, который прорабатывали с нами даже и такие, настолько нетипичные ситуации.
Однако, самым значимым, серьезным и также эмоционально трудным переводом в моей жизни станет встреча с беженцами из Украины у нас в Воронеже. Разговор, ставший тяжелым для всех его участников, но разговор невероятно важный, необходимый и резко отрезвляющий. Выдержав эти полтора часа, мне теперь кажется, что нет переводческих ситуаций сложнее.
Встреча со студентами ВГУ прошла довольно легко, но все же не без волнения и не без трудностей. Однако содержание докладов мне было знакомо, доверие немецкий гостей ко мне и мое доверие к ним было к тому моменту уже на высоком уровне. К тому же, багаж накопленного за последние несколько дней опыта не дал мне «затонуть», а наоборот только помог остаться на плаву и заслужить похвалу не только от студентов, но и от преподавателей, которые собственными глазами смогли в очередной раз оценить мои навыки.
Запись сюжета для воронежского канала прошла очень быстро и без больших проблем. Наша встреча продлилась примерно 40 минут, и репортаж был выпущен в эфир без вырезок и склеек. Т.е. одним дублем, если можно так выразиться, а это, наверное, говорит о том, что я будучи переводчиком со своей задачей справился.
Андрей Часовских, 5 курс,
отделение Перевода и переводоведения (немецкий язык)