Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студентка факультета РГФ ВГУ Елизавета Хрипушина – победитель межрегионального конкурса перевода песенных текстов с презентацией исполнения
11.04.2022 08:28
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 1484
Перевод хорош складом, а песня – ладом!
Елизавета Хрипушина, студентка 4 курса направления «Перевод и переводоведение», вошла в число победителей II Межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES – LOVE IN TRANSLATION», который проводился Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России c 14 по 28 февраля 2022 г. Соорганизатором конкурса выступило Пензенское региональное отделение Союза переводчиков России. Среди приглашённых экспертов были члены Союза переводчиков России, а также переводчики, поэты, публицисты и прозаики.
Елизавета является двукратным победителем этого конкурса. Первый (и успешный!) опыт участия был в прошлом году, когда она участвовала в номинации перевода песни с английского языка на русский. В этом году Елизавета решилась на перевод песни с французского языка на русский. Она заняла первое место в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» и награждена дипломом I степени:
– За этой красивой и лиричной песней стоит большая работа. Она проходила в несколько этапов: сначала проработка оригинала, полный разбор лексики, затем подбор эквивалентов на РЯ, работа с рифмой и сочетаемостью. На всё это ушёл не один день, а сам текст редактировался несколько раз. Только при втором подходе, я поняла, что нужно ввести мужской голос для диалога, как это и было задумано автором, но мне не сразу было очевидно, как именно это оформить. Наверное, всё же самым сложным было подобрать рифму на русском языке, подходящую под ритмику песни. Знаете, ранее я ещё не испытывала себя в роли переводчика с французского (это мой второй язык), и это был, своего рода, эксперимент, закончившийся очень удачно! Я бы порекомендовала всем не бояться пробовать что-то новое, не бояться испытывать себя. Для меня перевод и исполнение – это выход из зоны комфорта, ведь сложно и страшно снять себя на видео, смонтировать и отдать незнакомым людям. Однако для меня это творческий проект, который открыл мне новые горизонты. Также, благодарю своего научного руководителя, Пивоварову Елену Леонидовну, которая поддержала меня и дала ценные рекомендации!
Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:
– Перевод песенного текста – непростая задача, требующая не только сугубо «технических» профессиональных переводческих умений и навыков. В песне на первом плане – настроение, отражение состояния души автора или героя, их переживаний. Поэтому в песенном тексте больше эмоциональности, чем в тексте прозаическом. Важно сохранить суть текста, без потерь смысла, заложенного автором. Кроме того, конкурсная задача осложняется еще и тем, что переводчик должен быть вдвойне талантливым, чтобы еще и исполнить «свое творение». Мы все рады, что благодаря таким конкурсам эти таланты находятся среди наших студентов, которые настолько успешно реализуют свой потенциал! Их блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии!