НОВОСТИ

Воронежские студенты – призёры конкурса переводческого мастерства

16.03.2022 08:00

Образование, Студенческая жизнь / Просмотров: 1691

Воронежские студенты-переводчики факультета РГФ Ульяна Боголепова, Виктория Артамонова и Любовь Мотина стали призёрами ХХ Международного молодежного конкурса письменного перевода «Littera Scripta». Еще один участник, Кирилл Куделин, отмечен жюри и вошел в шорт-лист победителей в номинации «Поэзия».

Конкурс проводился с 30 ноября 2021 г. по 10 января 2022 г. на базе Уральского федерального университета им. Первого президента России Б.Н. Ельцина, Уральского гуманитарного института и кафедры иностранных языков и перевода (при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Германской службы академических обменов DAAD, Бюро переводов «Электра» (г. Салоники, Греция), Финансового университета при правительстве РФ (г. Москва), Ассоциации преподавателей итальянского языка и программы PRIA (г. Екатеринбург), Ассоциации преподавателей и переводчиков японского языка).

В конкурсе «Littera Scripta» могли участвовать школьники, студенты и молодые переводчики. Конкурс проводился по следующим номинациям:

  • Художественная проза;
  • Публицистика;
  • Поэзия.

Рабочие языки конкурса включали: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, греческий.

Наши студенты победили в номинации Публицистика (английский язык):

  • I место – Боголепова Ульяна;
  • III место – Мотина Любовь, Артамонова Виктория.

Ребята с удовольствием поделились своими впечатлениями:

Ульяна Боголепова, студентка 3 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 1 место в номинации «Публицистика»:

– Победа в очередном конкурсе заставила меня по-настоящему убедиться, что я двигаюсь в правильном направлении. Хотя я не ждала победы, поскольку мне всегда в первую очередь важен опыт участия, я была чрезвычайно рада увидеть свое имя в списке победителей. В это раз мне было интересно попробовать свои силы в публицистике, где предлагалось сделать перевод статьи. Это был для меня новый опыт, который помог понять, какие способы и приёмы перевода позволяют получить нужный результат при работе с публицистическим текстом. Особым испытанием стал перевод заголовка, который я смогла перевести не с первого раза! Конечно, начинать переводить новый текст всегда нелегко, нужно проделать большую поисковую работу, обратиться ко множеству источников. Тем не менее, если вам доставляет удовольствие то, что вы делаете, вы с легкостью преодолеете все преграды и трудности. Выражаю особую признательность, моему преподавателю и наставнику Пивоваровой Елене Леонидовне, которая оказала мне поддержку и настроила на работу. Я советую всем, кто ни разу не участвовал в конкурсах перевода, испытать удачу. Возможно, вы откроете в себе таланты и сильные стороны, о которых сами не подозревали!

Виктория Артамонова, студентка 1 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 3 место в номинации «Публицистика»:

– Это мой первый опыт участия в конкурсе перевода. Было немного страшно, но желание попробовать свои силы и набраться опыта оказалось сильнее. Очень обрадовалась, узнав, что заняла призовое место, ведь количество участников было довольно большое! Меня сразу заинтересовал перевод статьи в номинации «Публицистика», хотя она оказалась довольно сложной для работы. Автор статьи, Натали Нугеред, затронула глобальную проблему пандемии коронавируса и роли простых граждан в борьбе с ней. Самым сложным для меня было сохранить авторский стиль статьи и одновременно сделать ее такой же интересной и понятной для русского читателя. Такие конкурсы очень мотивируют в отношении профессионального развития. Хочется активно работать над собой, получать новые знания и опыт. В подобных конкурсах однозначно стоит участвовать, чтобы испытать свои силы, найти свое вдохновение и увидеть, что на самом деле включает в себя работа с текстом. Хочу выразить благодарность моему наставнику, Светлане Леонидовне Лукиной, которая пригласила нас поучаствовать в конкурсе. Она рассказывала нам о различных конкурсах профессионального мастерства на Всемирном Дне Перевода, но мы тогда и подумать не могли, что очень скоро это станет реальностью. Теперь я точно знаю, что самое главное – получать удовольствие от процесса перевода и не бояться трудностей!

Любовь Мотина, студентка 4 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 3 место в номинации «Публицистика»:

– Этот конкурс был первым опытом моего участия в переводческих конкурсах. Мне было интересно узнать в целом формат подобных мероприятий, взглянуть на разные типы текстов и, конечно, испытать себя! Публицистика оказалась мне ближе всего по духу, хотя текст был далеко непростым. Основной трудностью для меня стал выбор правильных формулировок, сохраняющий изначальный смысл оригинала, но при этом не нарушающий естественности русского языка, на который осуществлялся перевод. Пришлось несколько раз «перекроить» свой перевод, поразмыслить и почитать дополнительно, например, о написании французской фамилии автора текста, так как в интернет-источниках отсутствовал единый вариант. Несмотря на сложности, этот опыт был очень полезным, и, вне всякого сомнения, я бы поучаствовала в подобном конкурсе снова. В этом отношении я очень благодарна моему руководителю Светлане Леонидовне Лукиной, которая включила меня в участники конкурса и оказала наставническую поддержку. Для желающих попробовать себя я однозначно рекомендую участвовать в таких конкурсах, но не торопиться с выбором текста, а в процессе перевода делать перерывы, «проживать свой текст», перечитывая его снова и снова. Очень важно также начитываться по теме текста, обращаясь как к русскоязычным, так и к иностранным источникам, постоянно пополняя свой когнитивный багаж.

Кирилл Куделин, студент 3 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), вошел в шорт-лист победителей в номинации «Поэзия»:

– В течение всего периода моего обучения на факультете, я регулярно слежу за переводческими конкурсами, которые включают номинацию «поэзия»: она со мной с детства. Для переводчика, мне кажется, это самая интересная и сложная работа – перевести стихотворение на родной язык. Когда я в первый раз ознакомился со стихотворением, представленным в этом конкурсе, сразу понял: нужно пробовать! Написанное верлибром, с выбивающимися прилагательными и профессиональной лексикой, связанной с конным спортом – всё это одновременно пугало и вдохновляло. При переводе было безумно интересно дополнительно почитать, изучить данную тему, проанализировать, как русский и английский языки передают отношение к лошадям (ведь это имеет культурно-маркированную окраску!) и самому спорту, как профессиональные понятия функционируют и используются в жизни. Я очень рад, что благодаря этому конкурсу я получил незабываемый переводческий опыт и открыл для себя еще одного автора!

Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:

– Новости об участии и победах наших студентов всегда очень радуют весь наш коллектив. Прошлый год был щедрым на успехи наших студентов – наши переводчики одержали 18 побед! Когда ребята участвуют в конкурсах, они полностью погружаются в процесс, и время для них не делится на семестры и каникулы. Не могу не отметить и то, что к участию в конкурсах все чаще подключаются студенты младших курсов. Это верный признак того, что ребята идут в профессию сознательно и мотивировано, а их успешные результаты – показатель ответственного отношения к учёбе и интереса к своей будущей профессии!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru