НОВОСТИ

Год заканчивается, а победы продолжаются!

30.12.2021 10:33

Студенческая жизнь / Просмотров: 615

Под занавес уходящего 2021 года студенты-переводчики факультета РГФ вновь празднуют победы, которые они одержали на различных конкурсах профессионального мастерства.

Поздравляем студентов-переводчиков факультета РГФ:

  • Команду студентов (Ксению Костоглот, Валерия Кадацкого, Алину Прибыткову, Анастасию Посохову, Елену Столярову) – победителей переводческого кейс-батла «Перевод объединяет профессионалов»;

  • Ульяну Боголеповуи Владимира Аксёнова – победителей III Всероссийского студенческого конкурса реферативного перевода и видеопрезентаций;
  • Анну Диесперову, Валерия Кадацкого и Алину Прибыткову – победителей Всероссийского конкурса перевода им. профессора В.Б. Кашкина (в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» на базе Воронежского государственного университета, 24–28 ноября 2021 года).

А теперь обо всем по порядку. Деловая игра для начинающих переводчиков и студентов переводческих отделений «Перевод объединяет профессионалов» (ПОП) проходила на базе НИТУ МИСИС (г. Москва). Организаторами выступили Ассоциация преподавателей перевода (АПП) и ведущие компании переводческой отрасли. 2 октября 2021 года, в рамках празднования Международного дня перевода. Участники были разделены на команды, а сам процесс игры на «станции», где участники должны были выполнить задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. В состав жюри входили представители переводческой отрасли: Литерра, Awatera, Janus Worldwide, В2В-Перевод, PROtranslation, Центр легализации и переводов «Легализуем.Ру», Школа перевода В. Баканова, компания Transeller Consulting и др.

Участники с удовольствием поделились своими впечатлениями.

Ксения Костоглот, студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Онлайн участие в кейс-батлах принесло нам всем массу положительных эмоций. Я лично узнала много интересной и полезной информации, и вновь убедилась, что профессию я выбрала правильно. Мы работали в командах и предстояло научиться быстро контактировать с участниками из разных городов, что стало тоже, своего рода, вызовом. Каждая «станция» в процессе игры включала в себя важные профессиональные моменты, и порой было очень непросто. Но мы все довольны результатом: узнали и научились за один день больше, чем за месяц! Спасибо большое нашему наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая пригласила нас в такой замечательный проект!

Валерий Кадацкий, студент 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Переводческие игры были для меня открытием. Атмосфера, когда собираются активные и заинтересованные в переводе и победе люди - очень увлекательная. В роли напарников - наши коллеги-студенты, с которыми мы обсуждали различные реальные задачи, вырабатывали решения переводческих проблем, налаживали командную работу. Но, наверное, одно из самых главных преимуществ, по сравнению, например, с большими конкурсами – это обратная связь, которая даётся сразу же после прохождения каждого этапа. Опытные практикующие переводчики, руководители переводческих бюро, специалисты в разных сферах знания, например, юриспруденции, дают свои комментарии, ценные советы, спорят и рассуждают вместе с нами, подкрепляя обсуждение событиями из реальной практики. Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков! Отдельную благодарность хотелось бы выразить нашему наставнику Е.Л. Пивоваровой, которая включила нас в этот проект и поддерживала на всех этапах игры.

III Всероссийский студенческий конкурс реферативного перевода и видеопрезентаций проводился 21–28 ноября 2021 года. Его организаторами выступили кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университета Ярославского государственного технического университета. Мероприятие проходило в заочном формате и включало фактически две номинации: конкурс письменного реферативного перевода и конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап». Конкурс реферативного перевода предполагал выполнение классического письменного реферативного перевода научно-популярной статьи с английского языка на русский. В рамках конкурса видеопрезентаций «Научный стенд-ап» участники должны были перевести англоязычную научную статью на русский язык и представить ее в формате видеопрезентации. В общей сложности, для участия в конкурсе были поданы 214 заявок, включая студентов Воронежского государственного университета.

1-е место в номинации «Конкурс письменного реферативного перевода» заняла Ульяна Боголепова, студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Я решила участвовать в конкурсе по примеру своих сокурсников, а также потому что для меня это возможность попробовать свои силы в реальной переводческой деятельности, возможность набраться опыта. Выставляя свою работу на суд строгого жюри, можно увидеть свои объективно сильные и слабые стороны, понять, над чем стоит еще много работать. Для меня самая большая сложность состояла в том, что это был мой первый конкурс, первая практика, и я не знала многих моментов, с которыми мои «опытные» сокурсники уже сталкивались. Мне пришлось многому научиться, в том числе тому, как выполняется реферативный перевод (ведь у нас его пока еще не было). Хочу выразить отдельную благодарность своему наставнику, Елене Пивоваровой, чья поддержка была для меня очень ценной. Конечно, я не рассчитывала на победу, поэтому, узнав о результатах, я сначала не поверила! Я хотела лишь получить опыт и попрактиковаться. Победа в конкурсе – это огромная мотивация, которая дала мне понять, что я выбрала верное для себя направление, равно как и профессию. Я советую всем тем, кто ни разу не участвовал в такого рода конкурсах - попробовать свои силы, испытать удачу. Но самое главное – получить удовольствие именно от процесса перевода. Тогда у вас все получится!

2-е место в номинации «Конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап» занял Владимир Аксёнов, студент 4 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Мои впечатления от участия в конкурсе исключительно положительные. Это было интересное, оригинальное задание! Я решил принять участие в конкурсе сразу же, как только мне сообщила о нем мой наставник Елена Пивоварова. Она порекомендовала мне участвовать именно в стенд-апе. Я с самого начала думал, что будет весело и интересно, и так оно и было. Самую большую сложность представляла, конечно, техническая часть. Выбрать удачный ракурс, отснять материал, выбрать из нескольких дублей лучший, смонтировать ролик — это был настоящий вызов! А еще было сложно умерить свои амбиции! Изначально я пытался на протяжении всего ролика взаимодействовать со своей собакой (что вписывалось в концепцию проекта), должны были меняться локации, присутствовать динамичное звуковое сопровождение, но на это не хватило времени. Рядом со мной всегда были люди, готовые помочь, и я искренне благодарен им. Без них, у меня бы ничего не вышло. Подводя итог, скажу: в подобных конкурсах однозначно стоит участвовать. Это всегда интересно, задания никогда не бывают скучными, да и любопытно посмотреть, на что способны студенты других ВУЗов! Создается дух здорового соперничества, и не стоит забывать о том, что это отличная возможность продемонстрировать на что способен ты сам, и чему тебя научили в стенах ВГУ. Что может быть лучше?

Всероссийский конкурс перевода им. профессора В.Б. Кашкина проводился в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» на базе Воронежского государственного университета, 24–28 ноября 2021 года. Конкурсное жюри возглавила Татьяна Бодрова, ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, автор многочисленных публикаций, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с более тридцатилетним стажем.

1-е место в номинации «Перевод англоязычного текста» заняла Анна Диесперова, студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение»):

– Когда я только поступила, мне сразу же сказали, что нужно как можно чаще участвовать в переводческих конкурсах, что я и намеревалась делать, ведь для начинающего переводчика это отличная возможность попрактиковаться и набраться опыта. Тем более, я уже занималась переводами во время обучения в школе, и уже тогда сильно это полюбила. Я воспользовалась первой же предоставленной возможностью, не особо рассчитывая на призовое место, ведь я соревновалась с людьми, у которых могло быть больше опыта, чем у меня. Признаться честно, я была приятно удивлена, когда опубликовали результаты, потому что на первое место я не рассчитывала. Своим примером я хочу показать всем первокурсникам, что не стоит откладывать участие в конкурсах на старшие курсы, нужно пытаться и пробовать прямо сейчас, не боясь неудач. Даже если не получится победить, вы приобретете бесценный опыт и, возможно, откроете в себе новые таланты. Огромное спасибо моему наставнику Ермаковой Анастасии Сергеевне, которая всегда оперативно нас информирует о подобных мероприятиях и оказывает разностороннюю поддержку!

Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ, ВГУ:

– Мы очень рады, что конкурсы профессионального мастерства вызвали такой живой интерес со стороны наших студентов-переводчиков. То, что очень многие студенты готовы выходить «из зоны комфорта» и работать с новыми форматами, не может не радовать. Более того, можно сказать, что участие в этих мероприятиях становится частью их учебного плана. Блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии! Поздравляем победителей конкурса и всех участников, получивших интересный и полезный опыт. Этот год был щедрым на успехи наших студентов. Будем надеяться, что и в новом году их будет немало!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru