НОВОСТИ

Студенты РГФ – победители Международного конкурса молодых переводчиков, посвящённого Году науки и технологий

06.11.2021 09:27

Наука, Студенческая жизнь / Просмотров: 321

Студенты факультета РГФ Юлия Трубицина, Валерий Кадацкий, Евгения Кузнецова и Анастасия Посохова стали победителями Международного конкурса молодых переводчиков, посвящённому Году науки и технологий и 30-летию Союза переводчиков России. Конкурс проходил в период с 1 июня по 31 августа 2021 года. Результаты состязания были объявлены 30 сентября 2021 года – в день празднования Всемирного Дня Перевода.

Организаторами мероприятия выступили Сибирский федеральный университет и Красноярское региональное отделение Союза Переводчиков России В конкурсную комиссию, которую возглавила Марианна Тайманова (известная переводчица художественной литературы на русский язык, Великобритания–США), вошли ведущие специалисты России и зарубежья в области переводоведения, а также известные переводчики. Всего было рассмотрено 526 заявок на участие из 64 вузов.

Юлия Трубицына, студентка 3 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 1 место в номинации «Перевод текста, посвященного актуальным вопросам гуманитаристики»:

– Опыт участия в конкурсе ценен тем, что во время работы над переводом выявляешь свои слабые места, понимаешь, над чем следует поработать. Для меня участие в конкурсе – это возможность не только применить на практике полученные в университете знания, но и многому научиться, проанализировать, какие аспекты вызывают сложности при переводе, чему следует уделить особое внимание. Как показывает опыт участия, надо не бояться сложностей, а учиться работать над ними. Важно помнить, что каждое приложенное усилие не напрасно, даже если результат приходит не сразу. Каждая ошибка – это все равно шаг вперед. Огромное спасибо моему научному руководителю за поддержку!

Валерий Кадацкий, студент 3 курса Учебно-военного центра (УВЦ) (специальность «Перевод и переводоведение»), занял 2 место в номинации «Перевод научного текста, посвященного вопросам использования технологий в переводе»:

– В конце лета и в начале учебного года обычно проходит множество переводческих конкурсов. Участие в них – это прекрасная возможность получить настоящий переводческий опыт. Временные рамки позволяют окунуться в этот интересный творческий процесс, поработать с текстом. И, конечно, хочется проверить, как твою работу оценят опытные специалисты. Конкурс – это не только очень интересный и полезный опыт, это дух соревнования! Отдельную благодарность хочу выразить куратору нашей группы Елене Леонидовне Пивоваровой, которая всегда держит нас в курсе конкурсных новостей и оказывает всестороннюю поддержку! Спасибо Вам! А тем, кто ещё не участвовал в переводческих конкурсах, рекомендую попробовать! Это очень ценный опыт. Успехов всем и удачи!

Евгения Кузнецова, студентка 4 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 2 место в номинации «Перевод публицистического текста, посвященного профессии переводчика»:

– Для меня участие в различных переводческих конкурсах – это возможность попробовать свои силы, знания и умения на практике. Это возможность проявить свой креатив и в то же время необходимость взять на себя осознанную ответственность за то или иное переводческое решение, отправляя его на суд независимых экспертов. Мне всегда очень интересно испытать себя, ведь на конкурсы подбираются далеко непростые тексты, хотя внешне они могут показаться вполне безобидными. Так случилось и в этом конкурсе: текст был очень интересным, но потребовал немало усилий по поиску информации. Сделала выводы о необходимости быть «начитанной, насмотренной и наслушанной».

Анастасия Посохова, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 3 место в номинации «Перевод поэтического текста, повествующего о науке и учёных»:

– Переводческий конкурс – это всегда что-то волнительное и интересное для меня. Мой руководитель, мои преподаватели учили меня не бояться экспериментировать с темой перевода и открывать для себя что-то новое. Именно по этой причине я выбрала перевод поэтического текста. Поэтический перевод – работа очень творческая, и в процессе перевода я не задумывалась о каком-либо призовом месте. Сама работа над стихотворением стала для меня настоящим приключением: когда пытаешься подобрать рифму, передать образ, в тебе самой действительно просыпается поэт. И я очень рада, что решилась на этот творческий эксперимент, потому что он помог открыть во мне самой неизвестные грани.

Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:

– Информация о результатах наших студентов, ставших победителями такого масштабного конкурса, пришла в день профессионального переводческого праздника, что стало лучшим поздравлением для нашей кафедры! То, что очень многие студенты готовы работать даже летом, не может не радовать. Блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru