Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (1)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Воронежская школа перевода провела серию вебинаров
30.05.2021 10:16
Наука
/ Просмотров: 1039
В апреле–мае по приглашению московской Школы дидактики перевода Наталии Гавриленко состоялся цикл вебинаров Воронежской школы перевода «Подготовка переводчиков: спецкурсы по выбору». Открыла серию вебинаров доцент Лидия Борисова. Она рассказала слушателям, на что следует обратить внимание при составлении учебного плана подготовки переводчиков, какие компетенции должны формировать дисциплины вариативной части и какие курсы могут быть предложены студентам-переводчикам на выбор с учетом современного состояния отрасли и требований ФГОС. Основная часть вебинара Лидии Борисовой была посвящена вопросу разработки курса по юридическому переводу.
Преподаватель Ирина Добрынина поделилась опытом обучения студентов переводческого направления навыкам аннотирования и реферирования, рассказав о принципах составления аннотаций и рефератов на русском и английском языке.
В совместном вебинаре преподавателей Маргариты Кургалиной и Ирины Добрыниной обсуждалась тема организации спецкурса по коммерческому переводу. Особый интерес вызвал вопрос о применении деловых игр для понимания коммуникативной ситуации и улучшения качества перевода.
Доцент Елена Сухарева и преподаватель Ольга Шурлина обсудили с участниками вебинара проблему локализации веб-сайтов и программного обеспечения и инструменты переводчика-локализатора.
Преподаватель Юлия Дымант поделилась опытом разработки и преподавания спецкурса «Перевод в академической сфере», основная цель которого – научить студентов переводить тексты научного стиля (учебные пособия, научные статьи).
Завершил цикл вебинар доцента Елены Княжевой «Оценка качества перевода: опыт разработки спецкурса по выбору», в котором речь шла о критериях и параметрах оценки перевода, переводческих ошибках и различиях в оценке качества перевода в учебной и производственной сферах.
Воронежская школа перевода – это научное направление, получившее такое название в профессиональном переводческом сообществе два года назад. Представители Воронежской школы перевода сохраняют традиции переводческого образования и научные идеи, заложенные профессором Вячеславом Кашкиным.