Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Переводчик с мировым именем провел научно-практический семинар для студентов РГФ
29.10.2019 11:48
Образование,
Сотрудничество
/ Просмотров: 2724
25–26 октября в Воронежском государственном университете состоялся научно-практический семинар «Дидактика перевода». Организаторами встречи выступили декан факультета РГФ Ольга Борискина, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Наталия Караваева, заведующий кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина. Приглашенным гостем семинара стал руководитель службы международных связей и контактов с прессой Международного фонда социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-фонд), переводчик с мировым именем Павел Палажченко. Более трехсот человек, среди которых были преподаватели и студенты факультета РГФ, представители бизнес-сообщества, сотрудники переводческих компаний и языковых школ города, смогли потренировать свои знания и навыки по переводу.
В первый день в актовом зале Главного учебного корпуса ВГУ Павел Русланович прочел лекцию «Профессия – переводчик: прошлое, настоящее и будущее» и провел мастер-класс по устному и синхронному переводу. В ходе мастер-класса студенты кафедры перевода и профессиональной коммуникации смогли попробовать себя в роли переводчиков. Павел Палажченко поделился с будущими переводчиками собственным опытом, дал конкретные советы и рекомендации, которые позволят студентам университета совершенствовать профессиональные навыки. Кроме того, он указал на то, что в современных условиях переводчику необходимо владеть, как минимум, двумя рабочими языками и отметил наиболее удачные, на его взгляд, пары: английский-французский и английский-китайский.
Во второй день на факультете РГФ прошел семинар с участием Павла Руслановича для преподавателей, посвященный обучению будущих переводчиков вероятностному прогнозированию. Также состоялся круглый стол, в ходе которого обсуждались наиболее острые проблемы, связанные с профессиональной подготовкой переводчиков.
И студенты, и преподаватели высоко оценили прошедший семинар, поскольку непосредственное общение с профессионалом мирового уровня – необходимое условие развития профессиональных компетенций как для студентов, так и для преподавателей.