КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Заведующий кафедрой
КУЗЬМИНА Лариса Григорьевна – кандидат педагогических наук, доцент
Адрес: 394018, Россия, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, учебный корпус ВГУ № 2, ауд. 16
Телефон: +7 (473) 228-11-60 (2770)
E-mail: kuzmina@rgph.vsu.ru
История
Подготовка переводчиков на факультете РГФ ведется с 1994 года. К концу 1990-х гг. на разных кафедрах факультета был накоплен значительный научный и практический опыт, связанный с преподаванием иностранного языка и перевода. В частности, на кафедре английской филологии усилиями проф. Е.И. Беляевой и доц. Т.М. Чирко была проведена большая организаторская работа по открытию нового переводческого отделения, по подготовке преподавателей перевода в ведущих зарубежных и отечественных университетах. В 2002 году руководство факультета РГФ (проф. В.Т. Титов) и кафедры английской филологии (зав. кафедрой доц. Н.А. Шарова) приняло решение о создании кафедры, специально ориентированной на подготовку переводчиков – кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, которую возглавил профессор В.Б. Кашкин. В последующие годы, с 2002 по 2019 год, происходило интенсивное развитие кафедры: открывались новые направления подготовки, создавались уникальные авторские учебные курсы, готовились кадры преподавателей высшей квалификации. В 2019 году с целью решения новых образовательных задач, кафедра была объединена с кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности и получила название «кафедра перевода и профессиональной коммуникации».
Учебная деятельность
Направления подготовки: специалитет
- 45.05.01 «Перевод и переводоведение», профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (английский язык)
Направления подготовки: магистратура
- 45.04.02 Лингвистика, программа «Иностранные языки в российско-китайском взаимодействии»
- 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (английский язык)
Подготовка переводчиков ведется с использованием современного программного обеспечения в условиях, приближенных к реальной работе переводчика.
Студенты учатся:
- владеть первым (английский) и вторым (немецкий/французский/итальянский) иностранным языком на высоком уровне
- осуществлять двуязычную коммуникацию, учитывая специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
- ориентироваться в разных информационных источниках
- переводить с одного языка на другой, быстро переключаясь с одного на другой
- использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
Обучаясь на кафедре перевода и профессиональной коммуникации по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», студенты приобретают квалификацию «Переводчик».
Наш выпускник:
- Переводчик-универсал: письменный и устный; с иностранного языка на родной и с родного на иностранный
- Переводчик – штатный сотрудник переводческого бюро и переводчик – фрилансер
- Переводчик, сопровождающий официальные делегации, деловые переговоры, научные конференции, туристические группы и др. мероприятия
- А также: специалист в области автоматизации переводческих проектов, редакционно-технического контроля качества перевода
Будущие переводчики – выпускники кафедры владеют на высоком уровне английским языком, а также итальянским, немецким или французским (по выбору), который они изучают в качестве второго иностранного языка, что позволяет им найти себе применение в самых разнообразных сферах (образование, бизнес, туризм, управление и др.).
Выпускники также могут продолжить образование
в магистратуре:
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Языковое сопровождение проектной деятельности в сфере международного сотрудничества (сферы образования, культуры, туризма и бизнеса)»
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Межкультурная бизнес-коммуникация и перевод»
... и получить дополнительное образование
- Дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
- Дополнительная образовательная программа «Третий иностранный язык (китайский, арабский, японский)»
- Дополнительная образовательная программа «Подготовка к международным сертификационным экзаменам по английскому языку»
- Дополнительная образовательная программа повышения квалификации «Тестология в языковой педагогике. Разработка и использование тестов в обучении иностранным языкам»
Преподавательский состав
На кафедре работают 35 преподавателей, в том числе:
- 1 доктор наук
- 25 кандидатов наук, из них 15 доцентов
- 1 старший преподаватель
- 8 преподавателей
Преподаватели кафедры:
- прошли стажировки по переводу в переводческих школах России, Европы и Великобритании: МГЛУ (Москва), СПбГУ (Санкт-Петербург), НГЛУ (Нижний Новгород), Высший институт перевода (Брюссель, Бельгия), Высшая школа перевода ESIT (Париж, Франция), Университет Herriot Watt (Шотландия, Великобритания;
- регулярно участвуют во всероссийских и международных научных и методических мероприятиях, организуемых Союзом переводчиков России;
- ведут активную научную и научно-методическую работу, являются активно работающими переводчиками
Научная деятельность
Исследовательская и учебно-методическая работа на кафедре ведется по следующим направлениям:
- лингвистика
- перевод и переводоведение
- преподавание иностранных языков
Ежегодно проводятся Международный научно-практический семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод (Кашкинские чтения)» и Воронежский конкурс переводчиков.
Сотрудничество
С целью организации практической переводческой подготовки, а также для содействия трудоустройству выпускников, кафедра активно сотрудничает с различными предприятиями, среди которых:
- ООО «Переводческая компания «Янус» (г. Москва)
- Автономное учреждение культуры Воронежской области «Дирекция международного Платоновского фестиваля»
- БУЗ ВО ВОКБ № 1. Перинатальный центр (г. Воронеж)
- ФГБУ «Воронежский государственный природный биосферный заповедник им. В.М. Пескова»
- Концерн «Росэнергоатом». Нововоронежская атомная станция