《恭喜发财》 – С наступающим Новым годом !
17.12.2025 13:18
Праздники, даты, юбилеи
/ Просмотров: 187
Что может быть общего между праздником и принципом культурной иммерсивности? Правильно, погружение в традицию! Принцип культурной иммерсивности предполагает органичное взаимодействие участников, когда границы между ними стираются, и все они становятся частью одного целого. А когда это еще происходит в преддверии празднования Нового года, атмосфера становится вдвойне увлекательной.
Именно на такой волне прошел «двусторонний» мастер-класс, объединивший студентов-стажеров из Китая и студентов-переводчиков факультета РГФ. Наши китайские друзья представили яркую и интересную презентацию о значении и видах китайских декоративных узелков (Chinese Knots), символизирующих удачу, благополучие и гармонию. А чтобы полнее прочувствовать атмосферу традиционной китайской культуры, китайские студенты на практике научили наших ребят вязать такие узелки. Замысловатые узлы без начала и конца символизируют вечность, бесконечную любовь, удачу и благополучие. Студентам перед сессией это особенно пригодится!
Наши гости показали, как вырезать иероглиф 囍 (shuangxi), или «двойное счастье», и объяснили, почему именно из красной бумаги принято создавать различные декоративные элементы к празднику. В Китае красный цвет считается символом удачи, счастья, благополучия и жизненной силы, а также, согласно традиционным представлениям, отпугивает злых духов. Поэтому из красной бумаги вырезают не только иероглифы, но и другие праздничные поделки, например изображения животных ‐ символов наступающего Нового года.
В завершение своей части выступления китайские студенты исполнили популярную песню 《恭喜发财》 (Gōngxǐ fācái). Название песни в русском переводе звучит так: «Желаю богатства и процветания». Именно такие пожелания принято адресовать друг другу во время празднования Китайского Нового года. Её поют, чтобы выразить добрые намерения, привлечь удачу, успех и материальное благополучие в наступающем году.
Студенты-переводчики, в свою очередь, погрузили наших китайских друзей в атмосферу русских традиций, рассказав о том, как отмечают Новый год в России: что принято дарить, желать и чем угощать за праздничным столом. Арина Лынова и Вероника Козко исполнили веселые колядки, а София Семененко рассказала о русской традиции вырезания снежинок из бумаги и провела мастер-класс по созданию (именно так!) сложной снежинки. В завершение дружеской встречи и по правилам гостеприимства переводчики РГФ подарили китайским друзьям печенье с пожеланиями, маленькие поздравительные открытки и декоративные украшения для их комнат в студенческом общежитии. Финальным аккордом стала совместная песня на английском языке «Twelve days of Christmas» и общая фотография у факультетской праздничной елки! Как отметила Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации, «уроки друг другу» – реальная практика межкультурного общения!»
Какие впечатления увезут с собой наши гости из Китая:
– Today's cultural exchange with our Russian friends was truly wonderful. We taught them how to make Chinese knots and paper-cuttings, and it’s our pleasure to share a meaningful part of our heritage. In return, we’ve learned about Russian New Year traditions. Celebrations are different in form, but they do carry similar warmth and joy across cultures.
– Today's vibe is very happy. Russian students and Chinese students learned to make special handicraft works together. Also, many thanks to our teacher for cute gifts and good wishes!
