Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (7)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студенты-переводчики успешно прошли апробацию в рабочих условиях
21.05.2025 16:34
Культура,
Сотрудничество,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 542
Кафедра перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ продолжает успешно внедрять новые интегративные формы обучения устному переводу (УП), выводя студентов из зоны комфорта (т. е. учебной аудитории) и помещая их в реальные рабочие условия. Мы уже писали ранее о профессионально-ориентированном формате финального экзамена по УП (конференц-перевод) на 5 курсе (http://www.rgph.vsu.ru/ru/news/feed/2025/05/19246).
В этот раз героями дня стали студенты-переводчики 3 курса (английское отделение), которые побывали в двух музеях. Их сопровождали преподаватели, курирующие проектную деятельность по учебной программе и контакты с музеями: доцент Ольга Вадимовна Сухарева, доцент Ольга Владимировна Ивашенко и преподаватель Евгения Сергеевна Осицкая.
15 мая в рамках сотрудничества с Воронежским областным литературным музеем имени И.С. Никитина студенты 3 курса посетили музей-квартиру М.Н. Мордасовой и выступили в роли переводчиков и экскурсоводов. В процессе подготовки ребята открыли для себя много нового не только о жизни и творчестве М.Н. Мордасовой и её современников, но и о различных видах устного, музыкального и прикладного народного творчества, об истории и культуре Воронежской области. Третьекурсники ознакомились с экспозицией музея и успешно выполнили двусторонний перевод.
16 мая третьекурсники осуществляли устное переводческое сопровождение на выставке «Великое Петровское посольство в лицах и куклах», представленной в музее «Helen&Teddy» (АНО ДО «Интерлингва, г. Воронеж). Тщательная подготовка, незнакомая обстановка, волнение, ответственность – в этом проекте все было максимально приближено к реальной ситуации. По завершении экскурсии будущие переводчики обычно анализируют свою работу и прогресс за семестр, отмечают, что особенно удалось и на что стоит обратить внимание в дальнейшем.
Все участники (а их было около 80!) отметили особую атмосферу музеев и подчеркнули, что такой переводческий опыт является очень мотивирующим и ценным. Вот некоторые из многочисленных отзывов наших студентов:
– После посещения музея вся наша группа осталась под огромным впечатлением. Сами инсталляции привлекали внимание, хотелось рассматривать детали и глубже погружаться в историю. Эта прекрасная возможность также помогла прочувствовать всю сложность работы переводчика и выявить ошибки и недочеты, которые мы как будущие переводчики обязательно учтём и исправим! Время ещё есть! Огромная благодарность нашим преподавателям-организаторам! (А. Лисицина, К. Дрожжина, Б. Кварацхелия)
– Мы рады, что в музее нам удалось побывать и в роли экскурсоводов, и в роли переводчиков. Как экскурсоводам, нам было интересно работать с текстом, преподносить его как можно легче на слух с точки зрения смысловой нагрузки, интонации и живых деталей. Как переводчикам, нам всем было полезно попрактиковаться не в привычных стенах, а в новой обстановке, к которой всегда нужно уметь адаптироваться. Конечно, поначалу чувствовалось лёгкое волнение, однако всё прошло в спокойной и очень дружелюбной атмосфере. Большое спасибо Евгении Сергеевне за такую чудесную возможность, а также за поддержку в наших начинаниях! (О. Путенцова, А. Тимкова, А. Худотеплая)
– Эта работа не только разбавила наши университетские будни, но также и заставила выйти из зоны комфорта. Было интересно готовиться к экскурсии, особенно когда известна только тема, а глоссарий нужно собрать самому; это заставило нас немного попереживать. Наравне с непривычными условиями и небольшим волнением присутствовало и предвкушение чего-то необычного, нового. (А. Сумина, А. Семенихина, А. Конторина)
– Вся наша группа получила огромное удовольствие от посещения музея. Все экспонаты выполнены с большим вниманием к деталям и очень помогли нам лучше понять путь, который прошел Петр І во время Великого посольства. Также, это была отличная возможность попрактиковаться в устном переводе и понять, что получается хорошо, а на чем нужно заострить внимание. Нам хотелось бы снова и не один раз поучаствовать в подобных мероприятиях! (А. Минаева, А. Маханько, А. Михалева, А. Переславцева)
– Участие в этом проекте было очень интересным и полезным опытом. Хотелось бы, чтобы почаще были подобные интерактивы, так как они помогают преодолевать страхи и больше погружают в профессию. (А. Коростелева, Д. Ларькова)
– Участие в экскурсии в роли переводчика стало для меня важным этапом в изучении языка и знакомства с профессией. Это был не просто учебный опыт – перевод требовал внимания к деталям, умения быстро ориентироваться и передавать смысл и настроение рассказа. Мне было интересно поработать с живой речью в режиме реального времени, взаимодействовать с аудиторией и ощущать свою ответственность за точность и выразительность перевода. Этот опыт вдохновил меня продолжать развиваться в этом направлении. Надеемся, что подобная практика продолжится! Отдельная благодарность нашим преподавателям по устному переводу за подготовку! (Л. Коряпин, Д. Дзадзиев, Н. Хлыстенков, Д. Мануковский, А. Снопова, А. Бесчетникова, Е. Луста)
– Мы рады, что студенты реагируют так положительно на новые интегративные формы обучения. Мы приучаем их к осмыслению своей будущей профессии с первого курса, вовлекая в участие в конкурсах переводческого мастерства и творческие проекты. Результаты такой стратегии в подготовке переводчиков очевидны, что подтверждает не только статистика их успешного участия в подобных мероприятиях, но и растущая профессиональная мотивация. – отметила заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Григорьевна Кузьмина.