Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (7)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Экзамен по устному переводу: Momentum Veritas
05.05.2025 11:56
Образование
/ Просмотров: 223
28 апреля в конференц-зале главного корпуса ВГУ состоялось долгожданное и волнительное для выпускного курса переводчиков событие – экзамен по устному переводу (УП). Организаторами выступили кафедра перевода и профессиональной коммуникации и кафедра немецкой филологии.
В зале был аншлаг, так как помимо самих пятикурсников, присутствовали студенты 1–4 курсов. По сложившейся традиции, экзамен проводится в формате мини-конференции. Студенты заранее самостоятельно изучают тему предстоящего экзамена/конференции (в этом году она была посвящена инновационным методам ведения сельского хозяйства). В рамках подготовки составляются глоссарии, изучаются тексты на русском и иностранных языках на заданную тематику, идёт психологическая настройка на неизбежный «рабочий стресс».
В этом году в конференции принимали участие студенты 5 курса, у которых первыми ИЯ являются английский и немецкий. В роли докладчиков/приглашённых гостей обычно выступают преподаватели, которым тоже приходится поработать с темой. Роль модераторов конференции исполнили доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Наталия Александровна Караваева и доцент кафедры немецкой филологии Ольга Владимировна Кашкина.
Во время экзамена у студентов была возможность не только продемонстрировать умения и навыки выполнения последовательного устного перевода, но и попробовать себя в кабине синхрониста. Присутствующие студенты отметили, что им было интересно следить за синхронным переводом своих «старших братьев по разуму», так как скоро они сами окажутся на их месте.
Результаты финального экзамена у всех разные, но истина одна: к этому экзамену невозможно подготовиться за ночь, тем более «списать» или привлечь ИИ! Можно лишь трудиться, трудиться и еще раз трудиться!