Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Переводчики факультета РГФ – регулярные победители конкурсов перевода
08.11.2023 13:45
Образование,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 2619
Участие студентов переводческого отделения факультета РГФ в различных конкурсах перевода давно стало не только хорошей традицией, но и неотъемлемой частью их профессионального становления. Этой осенью более 20 студентов-переводчиков приняли участие в масштабном IV Международном конкурсе перевода в рамках Международного форума «Языки. Культуры. Этносы».
IV Международный конкурс перевода был традиционно посвящен Международному дню перевода и приурочен к 25-летию подготовки переводчиков в Республике Марий Эл. Площадкой мероприятия стал факультет иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» при поддержке Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России.
Несмотря на жесткую конкуренцию, наши участники смогли не только завоевать призовые места, но и получить Гран-при.
Виктория Артамонова (3 курс), Диплом Гран-при (Номинация «Перевод с английского на русский»):
– Я участвую в конкурсах перевода с 1 курса, и для меня это был уже 6-й конкурс. Мне нравится сам процесс работы над конкурсным заданием, поисковый азарт, который позволяет прокачать свои мозги, требует перечитывания, осмысления, оттачивания формулировок. Это дает возможность расширить свой когнитивный багаж и снова удивиться тому, как много в мире интересного!
Елизавета Жирякова (4 курс), Диплом I степени (Номинация «Перевод с английского на русский»):
– Это моё первое участие в переводческом конкурсе, и я, конечно, не ожидала, что могу рассчитывать на призовое место. Мне было интересно попробовать свои силы, применить те знания, умения и навыки, которые я усвоила как студентка. Я поняла, что участие в конкурсе дает прекрасную возможность проявить самостоятельность, почувствовать профессиональный драйв! Теперь я точно знаю, что буду продолжать участвовать в подобных конкурсах и дальше!
Елена Исаева (3 курс), Диплом I степени (Номинация «Перевод с английского на русский»):
– Переводить художественные тексты мне нравится больше всего. Самый интересный момент – спустя несколько дней со свежей головой возвращаться к уже готовому, вычитанному переводу и понимать, что он ещё требует доработки. Когда смотришь на текст, ставя себя на место потенциального читателя, он воспринимается уже немного иначе, и становятся заметны моменты, которые раньше не бросались в глаза. Поэтому весь процесс перевода – не монотонное занятие, а постоянный и иногда круглосуточный поиск идеального варианта. Но именно это даёт особый, «спортивный» драйв!
Илья Шамраев (1 курс магистратура), Диплом II степени (Номинация «Перевод с английского на русский»):
– Для меня IV Международный Конкурс перевода был очень значимым событием. Это мероприятие не только позволило мне раскрыть свой потенциал, но и дало возможность высказаться на тему, близкую для каждого человека – роль наставника в становлении личности. Особенно важно было передать эмоциональную составляющую оригинального текста, ведь речи о значении учителя в жизни каждого из нас неизменно проникнуты благодарностью и теплотой. Поскольку до этого конкурса я работал преимущественно с общественно-политическим текстом, которому присущ более сухой и официальный стиль, для меня этот опыт стал новым и очень важным в профессиональном отношении. В ходе работы над переводом отдельный интерес для меня представляло применение на практике тех знаний, которые я получил от преподавателей нашего факультета. Результат говорит сам за себя. Нет сомнения, что приобретенные мной навыки и в будущем принесут пользу и мне, и другим!
Анна Диесперова (3 курс), Диплом III степени (Номинация «Перевод с английского на русский»):
– Для меня каждый конкурс перевода сравним с уникальным творческим процессом, который требует оригинальности осмысления текста, поиска того самого «нужного варианта». Это всегда незримый диалог с автором, когда пытаешься понять, что он хотел сказать, насколько глубоко необходимо интерпретировать. В этой работе важно остаться переводчиком, а не стать новым автором. Конечно, этот опыт является очень сильным профессиональным стимулом, который мотивирует на участие в следующих конкурсах!
Сергей Дмитриев (2 курс), Диплом III степени (Номинация «Перевод с русского на английский»):
– Редко в конкурсах выпадает возможность перевести текст с русского на английский, и я не стал еë упускать, решив принять участие в этом конкурсе. Хотя существует мнение, что переводить с русского на английской трудно, меня это нисколько не останавливает. Прежде я никогда не углублялся в тему наставничества, но ознакомившись с текстом, я многое узнал и усвоил. Опыт, полученный мной в ходе перевода, безусловно, бесценен и однозначно пригодится мне не только в будущих конкурсах, но и в учебе. Я рад, что смог поучаствовать в этом конкурсе и с нетерпением буду ждать следующего года.