Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
РГФ – площадка международного лингвистического форума
20.10.2023 11:47
Наука,
Сотрудничество
/ Просмотров: 1756
Факультет романо-германской филологии в третий раз стал площадкой проведения яркого научного события – международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (11–14 октября 2023 года). В мероприятии приняли участие более 400 человек.
В рамках форума работали четыре научные платформы, приуроченные к знаменательным вехам. Научную платформу № 1 «Наука о переводе сегодня», посвящённую 70-летию российской теории перевода, открыл доклад директора Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, академика-секретаря отделения образования и культуры РАО, д.ф.н., Николая Гарбовского. С пленарными докладами также выступили заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Ольга Костикова и сопредседатель форума, директор Регионального центра французского языка и культуры, заведующая кафедрой французской филологии, профессор ВГУ Елена Алексеева.
На пленарном заседании научной платформы № 2 «Наука о языке в зеркале межкультурной коммуникации», посвященной памяти заслуженного деятеля науки России профессора И.А. Стернина, выступили профессор ВГУ Марина Стернина, профессор МГПУ Лариса Викулова, профессор ВолГСПУ Ольга Леонтович, декан факультета РГФ, д.ф.н. Ольга Борискина, профессор ВГУ Алексей Кретов, профессор ВГУ Наталья Фененко, известный специалист в области психолингвистики, профессор Вера Пищальникова, а также куратор молодых учёных к.ф.н. Владимир Картавцев. В рамках пленарного заседания состоялась презентация монографии «Диалоги о межкультурной коммуникации» профессора ВГУ, д.ф.н. Людмилы Гришаевой.
В рамках научной платформы № 3 «Языковое образование будущего: инновации и актуальные тенденции», посвящённой 200-летию основоположника отечественной педагогики К.Д. Ушинского, на пленарном заседании выступили профессор ВГТУ, д.ф.н. Эмилия Комарова, д.ф.н., доцент Государственного Университета Просвещения Игорь Скуратов и к.ф.н., доцент ВГУ Ольга Донина. Участники обсудили стратегические ориентиры и основные тенденции в развитии языкового образования в условиях современной парадигмы общественных отношений.
Научная платформа № 4 «Молодежная наука сегодня» проходила в формате молодежной конференции, участниками которой стали более 160 студентов, магистров и аспирантов. Участники обсуждали вопросы языка и литературы в контексте диалога культур, роль перевода в современном мире, а также инновации в сфере современных образовательных технологий.
Повестка работы форума также включала проведение круглых столов, мастер-классов, презентации учебных материалов. В активном режиме проходила работа секций.
Яркими событиями как для студентов, так и для преподавателей стали встречи с переводчиками-практиками. На одной из встреч И.С. Шалыт, генеральный директор Инженерной переводческой компании ООО «ИНТЕНТ» (г. Москва), представил свое учебное и справочное пособие по общетехническому переводу «Специфика технического перевода».
Отдельный день был посвящен встрече с представителями Высшей школы переводчиков (Париж). Марианна Ледерер, известный теоретик и практик перевода, соавтор интерпретативной теории перевода, экс-директор Высшей школы переводчиков (Париж), переводчик-синхронист прочла открытую лекцию «Les fondements de la Théorie Interprétative de la Traduction» (Основные положения интерпретативной теории перевода). Синхронный перевод лекции осуществляла Татьяна Бодрова (переводчик-синхронист в международных организациях, доктор переводоведения, профессор, экс-директор Высшей школы переводчиков (Париж). Профессор Т. Бодрова также провела мастер-классы по технологии предпереводческой работы (в рамках языковых пар: французский и русский языки; английский и русский языки).
На заключительном пленарном заседании выступили декан филологического факультета ВГУ, заведующая кафедрой издательского дела ВГУ, к.ф.н., доцент Жанна Грачёва, заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики ВГУ, д.ф.н., профессор Ксения Шилихина, к.ф.н., доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики ВГУ Елена Подтележникова.
Участники мероприятия отметили, что международный лингвистический форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» имеет широкую научную направленность, позволяющую на высоком уровне и комплексно оценить накопленный опыт, а также определить векторы развития современной лингвистической науки. Это высокая оценка не только для факультета романо-германской филологии, но и для университета в целом.