Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка
05.06.2023 10:15
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 2106
Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка, в котором принимали участие студенты из Саратова, Ростова-на-Дону, Воронежа, Казани и Москвы. Конкурс проводился с 6 февраля по 30 апреля 2023 г.
В конкурсе принимали участие студенты Саратовского национального исследовательского государственного университет имени Н.Г. Чернышевского, Донского государственного технического университета, Воронежского государственного университета, Казанского (Приволжского) федерального университета и Российского Университета транспорта РУТ (МИИТ).
В ходе конкурса студентам были предложены для перевода с немецкого языка на русский три типа текстов – публицистический, художественный (проза) и поэтический. По итогам конкурса студентки 4 курса РГФ (переводоведение) заняли призовые места в следующих номинациях:
- Вероника Буркова (проза) – 1 место;
- Кристина Кондратьева (публицистика) – 1 место;
- Дарья Тарасова (поэзия) –3 место.
Дарья Тарасова: «Участие в переводческом конкурсе – это не только интересно, но ещё и очень познавательно. Такие конкурсы помогают открыть себя с новой стороны и, возможно, обнаружить в себе те качества, о которых человек раньше не задумывался».
Вероника Буркова: «Это был мой первый опыт перевода художественного текста. До этого я пробовала себя в переводе публицистических текстов. С художественной литературой гораздо интереснее работать, поскольку допускается больше свободы изложения. Хотя присутствуют также определенные трудности, например фразеологизмы или устойчивые обороты, к которым необходимо найти эквиваленты в родном языке. В целом я получила приятные впечатления от конкурса и обязательно приму участие в следующий раз».
Кристина Кондратьева: «Всегда было очень интересно принимать участия в конкурсах перевода. Конкурс позволяет не только сравнить себя с другими участниками, но и понять, над чем еще нужно поработать. Перевод публицистических текстов очень востребован, так как средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Одной из основных сложностей, с которой сталкиваются переводчики, является наличие эмоционально-оценочной лексики во многих статьях. Поэтому очень важно не только правильно отношение автора к описываемой проблеме, но и также сделать адекватный перевод. Благодаря конкурсам можно попробовать свои силы в переводе подобных текстов и получить ценный опыт. Поэтому я советую всем не бояться и обязательно принимать участие!»
Поздравляем наших замечательных студенток и желаем им дальнейших побед!