Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студент-переводчик ВГУ – призёр I Международного студенческого конкурса поэтического перевода!
05.06.2023 10:02
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 1469
Старт I Международному студенческому конкурсу поэтического перевода был дан 30 апреля 2023 г. Он проводился на базе Кубанского Государственного технологического университета и был посвящён 105-летию вуза. Его организаторами выступили кафедра иностранных языков № 1 Института фундаментальных наук вуза и Совет молодых литераторов Кубани при Краснодарской краевой писательской организации Союза писателей России. Конкурс был нацелен на повышение мотивации к изучению иностранных языков, привлечение внимания к поэзии, поиск молодых дарований в литературе. К участию приглашались студенты всех форм обучения по программам высшего образования, а также обучающиеся по специальностям СПО. Конкурсные номинации включали: перевод стихотворения в классическом стиле и перевод свободного стихотворения.
От факультета РГФ приняли участие 5 студентов 1 курса (специальность «Перевод и переводоведение», английский язык) и 2 студента 2 курса (специальность «Перевод и переводоведение», английский язык).
Одним из призёров конкурса стал студент 1 курса Вячеслав Руденко. Он занял 2 место в номинации «Перевод свободного стихотворения». Вячеслав перевел стихотворение шотландского поэта и переводчика Дона Патерсона, обладателя ряда престижных международных наград, победителя премии Т.С. Элиота. Перевод Вячеслава Руденко получил высокую оценку жюри.
RAIN By Don Paterson (оригинал, 2009 г.) I love all films that start with rain: |
ДОЖДЬ (перевод В. Руденко, 2023 г.) Люблю в начале фильма дождь. Один раскат, и вниз поток, Покажет женщину. Одна. Все утекает в никуда, И пусть звучит родной язык, Но лишь тогда, продрогнув, я «Забудь горечь поражений и обид И все слова пусты, пусты. |
Вячеслав Руденко:
– Признаюсь честно, с самого начала было тяжело. Стихотворение мне понравилось сразу, но вместе с тем я прекрасно понимал, сколько усилий, времени и энергии уйдет, чтобы «расколоть этот орешек». Я перечитывал это стихотворение несколько раз, чтобы понять, что хотел сказать автор, уловить его мысль, прежде чем начать переводить. Сколько рифм, слов, оборотов речи, соответствий перевода я подбирал ради того, чтобы добиться нужного мне результата. Тщательно работал над деталями, сложно было подобрать нужный ритм. На это ушло уйма времени. Сражался с рифмой и ритмом, как воин, как храбрый шотландец за свою свободу. Особенно пришлось поработать над последней строфой, где нужно было проявить весь свой талант и даже изобретательность ума, вложить некую изюминку, точно интерпретировать мысль автора. Был даже момент, когда я разозлился, даже хотел бросить все это дело и больше не притрагиваться к нему, выкинуть эту затею из головы и забыть. Но я этого не сделал, я смог, я одержал эту непростую битву! Готов и дальше сражаться на других конкурсах!
Наставник конкурсантов, Анна Александровна Махонина, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, отметила:
– Перевод стихотворения всегда требует особого таланта и призвания. Уловить тонкие образы, понять сложные метафоры, ухватить глубинный смысл строк, а потом ещё и срифмовать получившийся результат – это сложнейший творческий процесс, требующий дисциплины, бесконечного терпения и оптимизма. Будучи наставником и наблюдая за ребятами, честно скажу, что каждый участник этого конкурса «прошёл огонь, воду и медные трубы», чтобы перевести это чертовски трудное стихотворение! И я очень рада, что у меня есть возможность сказать: я искренне горжусь ребятами, потому что они все ОЧЕНЬ старались! И у каждого была своя изюминка, своя уникальность и находки в переводе образов и метафор этого философского стихотворения. Их пример не может не воодушевлять многих других ребят, которым надо поверить в себя и окунуться в этот удивительный мир переводческого поиска!