НОВОСТИ

Перевод в мире анимации: миссия выполнима!

30.05.2023 11:09

Идеи и опыт, Культура, Студенческая жизнь / Просмотров: 1213

Последние майские недели выдались чрезвычайно богатыми на различные события и мероприятия в нашем городе. Одним из самых ярких и масштабных событий стал Международный Анимационный фестиваль (19–21 мая 2023 г.). Он проходил при поддержке Министерства культуры РФ и правительства Воронежской области.

Фестиваль был посвящен смотру современного профессионального отечественного и мирового анимационного кино. Все мероприятия фестиваля проходили на нескольких площадках: ВГУ, институт искусств, парк «Орлёнок» и один из крупных торговых центров. Программа была очень насыщенной и включала, помимо традиционных показов и обсуждений анимационных фильмов, круглые столы, мастер-классы, творческие встречи для широкой аудитории от ведущих специалистов «Анимационной студии Воронеж» (до 2022 года – Wizart Animation) и маститых профессионалов международной киноиндустрии.

Международный статус мероприятия всегда предполагает профессиональное переводческое сопровождение. Для выполнения этой миссии отправились опытные студенты 5 курса факультета РГФ ВГУ Александра Дятчина, Анджелина Ди Бласио, Елизавета Хрипушина и Алина Прибыткова. Свою работу наши переводчицы выполнили на отлично! Впечатлений было много не только от самой работы, которая всегда наполнена динамикой, но и от интересных событий и общения с участниками.

Анджелина Ди Бласио:

– Мероприятие было потрясающим! Мне очень понравилось работать с моим гостем из Сербии – Драганом Милинковичем. За эти несколько дней удалось попробовать несколько видов перевода, синхронный, шушутаж (от франц. chuchoter, разновидность синхронного перевода, когда переводчик нашептывает перевод одному-двум слушателям) и последовательный, а также побывать в самых разных переводческих ситуациях: перевод на конференции, перевод на бизнес-переговорах, перевод делового ужина и совещания жюри, экскурсия по городу, экскурсия в музее и даже сопровождение гостя на вокзале и в отеле. Некоторые из этих ситуаций были особенно экстремальными, так как необходимость перевода в той или иной ситуации становилась для нас неожиданностью и не было возможности подготовиться заранее или составить глоссарий, тем не менее, у меня получилось успешно справиться со своей задачей, при том, что переводить приходилось по 10–12 часов без перерыва, постоянно перемещаясь из одного места в другое. Безусловно такой опыт является невероятно ценным для дальнейшей профессиональной деятельности, а также придаст сил и уверенности на следующий мероприятиях. На такого рода фестивалях можно встретить множество замечательных и интересных людей и завести полезные знакомства, как личные, так и профессиональные, что нам с успехом удалось сделать. Я считаю, что важным шагом на пути к успешному переводу является установление контакта с тем, для кого переводишь – необходимо слышать и понимать друг друга, уметь прогнозировать. У моего гостя английский язык не родной, но установленные доверительные отношения позволили мне прекрасно понять все его намерения и сделать качественный перевод на высоком уровне. По его словам, я буквально читала его мысли, которые ему было сложно произнести вслух. Фестиваль оставил у меня только положительные эмоции и воспоминания на всю дальнейшую профессиональную карьеру и жизнь. Хочу выразить благодарность всему преподавательскому составу нашей кафедры за прекрасную подготовку и высокий уровень обучения.

Елизавета Хрипушина:

– В первый день работы фестиваля я выполняла переводческое сопровождение для почётных гостей из Ирана: председателя жюри Омида Хошназара (Omid Khoshnazar) и сопровождавшей его супруги Зары Баят (Bayat Zahra). Омид Хошназар является основателем, исполнительным продюсером и креативным директором студии анимационного дизайна и моушн-графики Team Studio. Кроме того, он входит в состав жюри премии Iranian Cinema Awards. Он участвовал в более чем 200 национальных и международных кинофестивалях, работает в Национальной телевизионной академии Ирана. В своих интервью Омид делился очень приятными положительными впечатлениями о России, о нашем городе и о людях. Перед встречей с нашими гостями я, конечно, ужасно волновалась. Но потом сказала себе: «Всё получится!». И правда, все получилось. Это безумно интересный и полезный опыт для меня, так как за один день я попрактиковалась в синхронном, последовательном переводах, не обошлось и без шушутажа, я даже побывала в роли туристического гида. Такой опыт никогда не забывается! Это настоящее погружению в профессию!

Александра Дятчина:

– Такое крупное событие, как Международный Анимационный фестиваль, стал местом настоящей проверки на прочность наших умений и навыков! Вместе с Елизаветой Хрипушиной нам выпала потрясающая возможность сопровождать Омида Хошназара – режиссера-аниматора из Ирана и его семью. Переводческое сопровождение включает не только непосредственно перевод на самом мероприятии, но и во время досуга. Я предложила гостям посетить Центральный парк и Дино-парк, провела там мини-экскурсию, рассказав о парке, этапах его строительства и дальнейших планах развития. Омид и его семья пришли в восторг, увидев масштабы Центрального парка. Далее, мы посетили конференцию «Кинопедагогика» в главном корпусе ВГУ, где я в полной мере на протяжении двух часов применяла свои навыки устного последовательного и синхронного перевода, а также шушутажа. Затем я сопроводила Омида на пресс-встречу в «Матрешке» (Центре Креативных Индустрий), где переводила пресс-конференцию, и далее помогала нашим гостям изучать наш город и его инфраструктуру. Заключительной частью такого насыщенного дня стала закрытая встреча жюри в ресторане «Камыши», где я осуществляла устное переводческое сопровождение.

На следующий день делегация фестиваля отправилась на обзорную экскурсию по Воронежу, а также посетила замок принцессы Ольденбургской. Благодаря предпереводческой подготовке, трудностей в переводе экскурсии у меня не возникло, а сама экскурсия очень понравилась гостям. Далее, мы посетили церемонию закрытия в Воронежском государственном институте искусств. Здесь я работала на большую аудиторию, переводя слова благодарности Омида во время вручения гран-при фестиваля. После церемонии последовал небольшой фуршет в честь гостей фестиваля, а далее я сопровождала Омида и его семью на небольшой заключительной прогулке по проспекту Революции и на Дамбе Чернавского моста.

Омид, его жена Зара и дочь Раста оказались очень приятными и интересными собеседниками, они очень благодарили меня за помощь и выразили надежду на нашу встречу в рамках фестиваля через год. Я считаю, что мне очень повезло попасть в ряды переводчиков-волонтеров фестиваля и я хочу выразить огромную благодарность за предоставленную возможность!

Алина Прибыткова:

–  Для меня участие в мероприятии, посвящённом анимации, было особенно ценным, потому что я много лет увлечена этой темой и мечтаю создавать собственные анимационные фильмы. За время фестиваля мне удалось познакомиться и пообщаться с умнейшими людьми, посвятившими жизнь этой сфере. Не обошлось и без забавных случаев! В процессе работы я столкнулась с необычной ситуацией. Я была сопровождающим переводчиком для двух членов жюри из Китая, Чжу Венбо и Ли Ге. Господин Чжу очень хорошо говорит по-русски, поэтому с ним я больше выполняла роль сопровождающего – помогала с расписанием, сопровождала по городу. А вот господин Ли знает только английский и, к сожалению, не на очень высоком уровне, поэтому ему больше требовалась помощь, но донести друг до друга мысль не всегда удавалось. Так как я сопровождала их двоих, мне приходилось динамично переключаться, чтобы сориентироваться, на каком же языке говорить. Были забавные моменты: например, на званом ужине господин Ли начал представляться на китайском, а я заранее поднялась переводить его, ожидая, что он будет говорить на английском. Так же довелось плотно поработать с современными технологиями – во время конференции господин Ли включал голосовой ввод в переводчике с русского на китайский, а я занималась постредактированием "с листа", поясняя моменты, которые голосовой ввод неправильно распознал. Одновременно пришлось пояснять организаторам трудности ситуации, так как они не сразу поняли, что происходит и в чем проблема!

За время фестиваля довелось попробовать себя в разных видах перевода: и в шушутаже, и в переводе экскурсии, и переводить заседание жюри, на котором вершатся судьбы мультипликаторов со всего мира. Даже пришлось позаниматься переводом с листа с языка, которого я не знаю!

Под конец конференции пришла к выводу о том, что сопровождающий перевод – это уникальная форма работы, которая очень сближает вас с тем, для кого вы переводите, и за какие-то 4–5 дней вы практически становитесь друзьями. С господином Ли мы обменялись подарками и очень душевно общались, несмотря на языковой барьер, а господин Чжу вдохновил меня на изучение китайского языка, которого я раньше ужасно боялась. Я искренне надеюсь, что знакомства, образовавшиеся за время фестиваля, вновь приведут меня в эту удивительную сферу. Несмотря на все сложности с переводом, расписанием, погодой, здесь я наконец-то почувствовала себя в своей тарелке!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru