Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Начала свою работу Субботняя школа РГФ
24.01.2023 13:15
Довузовская работа
/ Просмотров: 2885
В прошлую субботу 21 января начала свою работу Субботняя лингвистическая школа факультета романо-германской филологии. Занятия проходят в дистанционном формате, чтобы дать возможность поучаствовать школьникам не только из Воронежа, но и из Воронежской и других областей. Первый день собрал старшеклассников из Воронежа, Тулы, Ахтубинска, Липецка, Рамони, Лисок и др. Вниманию слушателей были представлены мастер-класс и лекция.
Открыл школу мастер-класс преподавателя кафедры немецкой филологии Валерии Жеребцовой, который был предназначен для школьников, начинающих изучать немецкий язык. В первой части занятия слушатели смогли погрузиться в увлекательный мир немецкого языка и узнать интересные факты о нём. Вторая часть занятия носила практический характер. Слушатели познакомились с формулами приветствия на немецком языке и основными вопросами, которые могут задать друг другу люди при знакомстве. Школьники приняли активное участие в мастер-классе, задавали вопросы, с энтузиазмом отвечали на вопросы преподавателя, а также смогли попрактиковаться в немецком языке.
Лекция «Перевод: ремесло или искусство?» была посвящена переводческому направлению деятельности факультета романо-германской филологии. В ней доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, член союза переводчиков России Светлана Лукина рассказала школьникам о том, как проходит обучение бедующих переводчиков на факультете, о специальной учебной литературе, об оснащённости факультета самым современным переводческим оборудованием (лингафонный кабинет, кабинки для синхронного перевода), о мастерах-наставниках, ведущих специалистах отрасли, которые преподают различные виды перевода студентам РГФ. В частности, ребята узнали о таком специфическом и очень востребованном сейчас виде перевода, как аудио-визуальный перевод. В качестве примера, Светлана Леонидовна рассказала о том, как в рамках спецкурса по АВП студенты смогли не только перевести, но и поучаствовать в озвучке документального фильма о Воронеже в профессиональной студии звукозаписи. Далее лектор рассказала о том, как студенты-переводчики оттачивают свои навыки на практике в ведущих переводческих агентствах и на конкурсах переводческого мастерства. Подводя итог своей лекции и возвращаясь к вопросу, заявленному в качестве темы лекции, Светлана Леонидовна констатировала, что профессия переводчика – это одновременно и ремесло и искусство.
Более подробно о кафедре немецкой филологии можно узнать на сайте РГФ . Более подробно о кафедре перевода и профессиональной коммуникации можно узнать на сайте РГФ. Подробную информации о направлении специалитета «Перевод и переводоведение» можно узнать из буклета.
Напоминаем, что следующие занятия Субботней школы состоятся в эту субботу 28 января. Вы всё ещё можете зарегистрироваться и присоединиться к нам! В программе занятий в 15:00 лекция доцента кафедры теоретической и прикладной лингвистики, профессора Инны Меркуловой на тему «Сколько падежей нужно языку?» и в 16:00 лекция доцента кафедры английской филологии, кандидата филологических наук Елены Дьяковой на тему «Что нам может рассказать Шалтай-Болтай об английской истории и культуре, или понимание интертекстуальных связей как принципиально важный навык лингвиста».