Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студенты факультета РГФ – участники и победители в Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
06.12.2022 15:31
Наука,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 1525
Студенты-переводчики вновь успешно продемонстрировали свой профессиональный потенциал. На этот раз наш «переводческий десант» высадился в Нижнем Новгороде, где состоялась 16-ая Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (14–17 ноября 2022 г.) при организации и поддержке Высшей школы перевода и Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» ФГБОУ ВО «Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова».
Конференция проходила в очном режиме и собрала многочисленных участников с обширной географией. Студенты Воронежского государственного университета приняли участие в конкурсе научных работ и двух олимпиадах – по письменному переводу и устному переводу. Команда переводчиков английского отделения состояла из 6 человек, активно изъявивших желание участвовать в мероприятии. У большинства это был уже неоднократный опыт их участия, поэтому ребята готовились к конкурсам с большим энтузиазмом. В команде был и новичок, в буквальном смысле этого слова, первокурсник Илья Любов. Однако это не помешало ему оказаться в числе призеров. Помимо призовых мест, наши ребята привезли много положительных эмоций!
Илья Любов, студент 1 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), занял 1-е место в секции научных работ для студентов младших курсов «История переводческой деятельности и переводоведения в России» с докладом на тему: «Роль Петра I в развитии переводческой деятельности в России»:
– Я очень рад, что решился участвовать в таком замечательном мероприятии. Конечно, я получил бесценный опыт, который зажёг во мне искру энтузиазма и поможет в будущем. Я никогда не выступал с докладом на мероприятиях такого высокого уровня, поэтому пришлось много поработать в библиотеке, в отделе редких книг, чтобы обратиться к первоисточникам. Было интересно оформлять презентацию, хотелось, чтобы все выглядело одновременно и академично, и оригинально. А ещё удалось написать свою первую статью, которую я теперь очень жду! В целом: впечатления безусловно позитивные! Побывал в новом городе, узнал много нового. Я познакомился с интереснейшими людьми, смог наметить курс для своих дальнейших исследований. Очень круто! Благодарю кафедру, своего научного руководителя и ребят, с кем мы вместе ездили! С головой погрузился в атмосферу науки и профессии! Тысячу благодарностей!
Алина Прибыткова, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 2-е место в секции научных работ «Специфика работы переводчика и история перевода» с докладом «Методы переподготовки в устном переводе»:
– Этот конкурс проводится ежегодно, но все равно каждый раз мы окунаемся в мир новых знаний, эмоций и новых знакомств. Сложно описать все это одним словом. Надеюсь, в будущем младшим курсам тоже посчастливится участвовать в подобном, ведь ощущения от погружения в академическую среду, общения с людьми твоей профессии, совместной работы, новых открытий и радостей путешествий. Именно это делает студенческие годы такими прекрасными. Благодаря конкурсу мне удалось по-новому взглянуть на себя и заново влюбиться в свою будущую профессию!
Евгения Лазуренко, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 3-е место в секции научных работ «Проблемы перевода художественного текста» с докладом «Жемчужина русского сказа сквозь призму перевода»:
– Принять участие в ежегодной международной студенческой конференции в Нижнем Новгороде для меня было большим событием. В первую очередь, это дало мне возможность попробовать свои силы среди сильнейших студентов России и ближнего зарубежья. Подобный опыт дает стимул для собственного развития, стремления к познанию нового, совершенствованию и желанию быть более конкурентоспособным. Особенно ценной была возможность прямого общения с ведущими специалистами в области переводоведения. В рамках конференции также проводились лекции и мастер-классы от различных переводческих бюро. Это очень перспективно для дальнейшего трудоустройства. Я получила много полезной информации по составлению резюме, организации социальных сетей напрямую от менеджера переводческой компании. Изюминкой нашей поездки стала экскурсия по достопримечательностям Нижнего Новгорода, которую организовали студенты НГЛУ. Мы смогли окунуться в историю этого древнего города и узнать много интересного о его культуре. Хочется выразить благодарность своему научному руководителю, С.Л. Лукиной, за ее профессиональную поддержку, которая также позволила мне успешно справиться с задачей.
Анджелина Ди Бласио, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 4-е место и вошла в первую пятерку участников по их итоговому баллу в олимпиаде по устному переводу:
– Поездка оставила множество приятных впечатлений. Организация мероприятия была на высшем уровне, проводились не только олимпиады и конкурсы, но и очень полезные и познавательные лекции от переводчиков-практиков, где нам рассказали об особенностях работы переводчика, как письменного, так и устного, а также о текущей ситуации на рынке труда. Все конкурсные мероприятия были продуманы до мелочей, а тематика текстов для перевода была очень интересной. На конференции была возможность пообщаться с профессионалами в сфере перевода, а также с будущими коллегами и завести полезные знакомства. Но самое главное еще и в том, что конференция – это прекрасная возможность набраться опыта, взглянуть на всё по-другому, в том числе и на себя, свои сильные и слабые стороны, понять, что получается хорошо, а над чем ещё следует работать, чтобы совершенствоваться день ото дня. Нижний Новгород является очень красивым городом, со своей историей и культурой. К сожалению, у нас было не так много времени, чтобы его посмотреть, но те места, которые удалось увидеть, оставили восторженное впечатление! Хотелось бы выразить огромную благодарность моему научному руководителю – Е.Л. Пивоваровой, за подготовку и постоянную поддержку, которая имеет для меня большую ценность и мотивирует меня работать над собой каждый день, а также дает силы и ресурс участвовать в подобных мероприятиях.
Александра Дятчина, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), заняла 4-е место, войдя в первую пятерку участников по их итоговому баллу в олимпиаде по письменному переводу:
– Программа конференции оказалась очень насыщенной: в ней были не только конкурсы, но и лекции от представителей переводческих бюро! Мне было очень приятно присутствовать лично на мероприятии такого уровня, увидеть своими глазами специалистов, о достижениях которых нам рассказывали на занятиях наши преподаватели, по учебникам и методикам которых мы учимся. И лекции, и выступления участников были крайне полезными, что дало необходимый опыт для дальнейшего участия в различных мероприятиях. Я ни разу не пожалела, что решилась поучаствовать и представить свой университет, и я буду помнить об этой поездке всю жизнь!
Елизавета Хрипушина, студентка 5 курса (специальность «Перевод и переводоведение»), участник конкурса научных работ:
– Конференция в НГЛУ произвела на меня огромное впечатление. Очень важно в студенческие годы иметь возможность поучаствовать в таких масштабных научных конференциях. Именно такие мероприятия и являются источником опыта и мотивации для продолжения научно-исследовательской деятельности, для своего профессионального осмысления и становления. Данная конференция научила меня очень многому – как профессиональным переводческим навыкам, так и психологической выдержке. Для меня подобная поездка стала отличной тренировкой перед защитой диплома! Пересмотрела некоторые аспекты своей темы и практического материала, поняла, как его нужно доработать. Я встретила огромное количество таких же студентов, которые нашли себя в научной сфере, я обрела новые знакомства с невероятно интересными людьми, своими глазами увидела профессиональных переводчиков и научных деятелей!
Итоги работы нашей переводческой команды подвела доцент Л.Г. Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:
– Мы очень рады, что эта международная конференция вызвала активный отклик со стороны наших студентов-переводчиков. Количество заявок было ограничено организаторами мероприятия, но на самом деле желающих участвовать было намного больше. Мы всегда «держим руку на пульсе» и стараемся не только информировать ребят о различных профессиональных мероприятиях, но и мотивировать их на участие в них. Наш коллектив от всей души поздравляет победителей конкурса и всех участников, получивших столь интересный и полезный опыт. Благодаря таким конкурсам, наши талантливые студенты успешно реализуют свой потенциал! Их блестящие результаты – самый настоящий показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии!