Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (3)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Начало года встречаем с победой!
14.10.2021 11:20
Образование,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 1434
Студенты факультета РГФ Дарья Деханова и Наталья Расторгуева − победительницы первого международного студенческого конкурса профессионально-ориентированного перевода.
Конкурс проводился 10−20 сентября 2021 года. Его организаторами выступили кафедра английского языка Одинцовского филиала МГИМО, Ассоциация преподавателей перевода (АПП), Минский государственный лингвистический университет, а также Ассоциация профессиональных переводчиков и профессиональных компаний Казахстана при поддержке Школы дидактики перевода Н.Н. Гавриленко.
Более 900 участников, включая студентов Воронежского государственного университета, представили свои переводы в рамках 8 различных направлений: технический перевод, перевод в сфере современных технологий, медицинский перевод, юридический перевод, перевод с сфере рекламы и PR, политический перевод, экономический перевод и перевод в сфере менеджмента.
Дарья Деханова, студентка 3 курса, обучающаяся по специальности «Перевод и переводоведение», заняла 2е место в номинации «Перевод в сфере рекламы и PR»:
− Участие в конкурсах перевода − это реальная практика своих знаний в профессиональной деятельности, − делится Дарья впечатлениями. Университет МГИМО-Одинцово совместно с престижными переводческими ассоциациями предоставил нам возможность попробовать свои силы во всех направлениях от технического до художественного перевода, тем самым, дав полную свободу выбора конкурсантам. Хотя первые практические занятия по переводу начались только в этом учебном году, мне очень захотелось проверить себя в работе с рекламными текстами. В них очень много переводческих «подводных камней». Особенно интересно было послушать авторитетных членов жюри, комментирующих наши работы. Мой совет студентам начальных курсов: участвуйте и не бойтесь неудач! Наработка опыта в будущем принесёт вам положительные результаты, каждый переведённый текст послужит кирпичиком в фундаменте ваших будущих практических умений!
Наталья Расторгуева, студентка 5 курса, обучающаяся по специальности «Перевод и переводоведение», заняла 2е место в номинации «Перевод в сфере современных технологий»:
− Конкурс перевода можно сравнить со спортивным состязанием, где есть жесткий временной регламент и соревновательный дух. Это всегда мобилизует! Кроме того, выбор конкурсных текстов для перевода очень широкий, за что отдельное спасибо организаторам: небольшие по объему и очень «вкусные» с точки зрения перевода, поэтому многие участники и отправляли сразу по несколько заявок. Ещё отмечу, что в конкурсе участвовало очень много студентов из разных городов. Масштаб мероприятия поражает, особенно, когда осознаешь, что сотни таких же студентов старались изо всех сил! Всем ребятам, которые учатся на переводчика или просто изучают языки хочу пожелать побольше подобных мероприятий на их профессиональном пути. Не нужно бояться проиграть или не занять место, потому что само участие подарит вам незабываемый опыт. Дерзайте!
Доц. Л.Г. Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:
− Мы очень рады, что этот конкурс вызвал активный отклик со стороны наших студентов-переводчиков и от нас было подано 9 заявок. Мы всегда стараемся информировать ребят о различных профессиональных мероприятиях и мотивировать их на участие. Поздравляем победителей конкурса и всех участников, получивших интересный и полезный опыт.
Доц. Е.Л. Пивоварова, которая курировала конкурсантов на этапе подготовки к конкурсу, отметила:
− Участие в конкурсе позволило нашим студентам сориентироваться, в каких переводческих сферах им интересно себя попробовать. Несомненно, аудиторные занятия являются важными для профессиональной подготовки, но «выход из учебной зоны комфорта» − это уникальный опыт, своего рода профессиональная «примерка» будущего направления в работе.