Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Факультет РГФ – организатор крупной международной конференции
01.02.2021 09:59
Наука,
Сотрудничество
/ Просмотров: 2161
В конце декабря 2020 года на факультете романо-германской филологии ВГУ в течение четырех дней проходило важное научное событие – Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Этот крупнейший лингвистический форум собрал 450 участников из 42 субъектов Российской Федерации и 13 зарубежных стран (Франция, Испания, Беларусь, США, Италия, Сенегал, Узбекистан, Молдова, Литва, Украина, Казахстан, Туркмения, Нидерланды).
Такой интерес к конференции обусловлен несколькими причинами. Во-первых, предложенный для обсуждения круг проблем был очень обширным, тематика глубокой, интересной и актуальной: рассматривались пути развития и роль лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии и лингводидактики в новых общественных условиях. Многие проблемы современного мира являются следствием новых реалий и требуют глубокого анализа и переосмысления учеными, в том числе, проблемы межкультурной коммуникации, возникающие в условиях мультилингвизма и мультикультурализма.
Во-вторых, интерес к конференции объясняется высокой научной репутацией, академическими достижениями и опытом преподавателей факультета РГФ в сфере лингвистических исследований, известных в профессиональном сообществе как Воронежская лингвистическая школа.
В третьих, интерес к конференции обусловлен высоким уровнем участников конференции – представителей ведущих российских и зарубежных вузов.
Конференция проходила при поддержке и содействии посольства Франции в РФ, Союза переводчиков России, регионального отделения Ассоциации европейских исследований.
Все дни проведения конференции ее работу из Белого зала ВГУ модерировали председатель оргкомитета конференции, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французской филологии Алексеева Елена Альбертовна и д.ф.н., профессор, декан ф-та РГФ Борискина Ольга Олеговна.
С приветственным словом выступили ректор ВГУ профессор Д.А. Ендовицкий, Советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Ф. Руссо, президент Союза переводчиков России О.Ю. Иванова, председатель регионального отделения Ассоциации европейских исследований А.В. Акульшина.
Конференция проводилась в современном формате модульной платформы, на которой реализовывались разнообразные мероприятия: пленарные доклады ведущих ученых, 11 секционных заседаний по различным научным и прикладным аспектам проблематики конференции, публичные лекции, круглый стол, обучающий семинар, мастер-классы, молодежная конференция, презентации монографий ученых факультета по тематике конференции, программа повышения квалификации педагогических работников, публикация сборника материалов конференции. Такой формат проведения позволил ознакомиться с достижениями ведущих отечественных и зарубежных специалистов, обменяться мнениями, обозначить точки роста и пути развития лингвистической науки как отражения картины мира.
С пленарными докладами выступили академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ, профессор Н.К. Гарбовский, кандидат культурологии О.Ю. Иванова (Российский новый университет), ведущий европейский переводчик-синхронист Т.И. Бодрова (Высшая школа перевода, Париж, Франция), д.ф.н., профессор Загрязкина Т.Ю. (Москва, МГУ), д.ф.н., профессор Алексеева Е.А. и д.ф.н. профессор Борискина О.О. (Воронеж, ВГУ), д.ф.н. профессор Стернин И.А. (Воронеж, ВГУ), к.ф.н., доцент И.М. Матюшин (Москва, МГЛУ), д.ф.н., профессор М. Дебренн (Сибирский федеральный университет), П.Р. Палажченко (Москва, Горбачев-фонд), д.ф.н., профессор В.А. Пищальникова (МГЛУ).
Тесное взаимодействие теории и практики перевода обсуждалось представителями и руководителями переводческих компаний – партнеров факультета романо-германской филологии (К. Иоселиани, президент-генеральный директор компании «Янус» (Janus Worldwide), Шалыт И.С., руководитель ООО «Интент»).
Мастер-классы вели известные специалисты по устному и письменному переводу, современным информационным технологиям преподавания синхронного перевода и перевода с листа, руководители международных проектов сотрудничества, авторы учебников.
В насыщенной программе конференции особое внимание участников привлек обучающий семинар Т. Бодровой, известнейшего европейского переводчика-синхрониста (французский и английский языки), профессора и экс-директора Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT). Плодотворное сотрудничество ВГУ с Высшей школой переводов Парижа, являющейся самой престижной переводческой школой Европы, длится с 1996 года. За это время были реализованы многочисленные интересные проекты: совместные публикации, изучение и адаптация уникальной методики обучения перевода ESIT, конференции, стажировки преподавателей и студентов, переводы монографий ученых французской переводоведческой школы профессорами кафедры французской филологии Е.А. Алексеевой и Н.А. Фененко, создание учебных пособий, проведение семинаров. Сотрудничество ВГУ с ESIT проходит с поддержкой посольства Франции. В рамках данной конференции Т. Бодрова приняла участие в работе четырех дней конференции: выступила с пленарным докладом, руководила научной секцией, провела двухдневный семинар, посвященный методике преподавания и критериям оценивания устного перевода с французского и английского языков на русский, руководила круглым столом. В 2018 году Т. Бодрова в таком же формате участвовала в конференции ВГУ «Картина мира в зеркале перевода», ее семинар также был крайне востребован и высоко оценен участниками конференции, как и нынешний семинар.
В завершении конференции были подведены итоги, отмечен интегративный характер конференции, включающий и лингвистические, и переводческие, и дидактические аспекты языковой картины мира в условиях мультилингвизма и мультикултурализма. Такое многоаспектное рассмотрение сложнейшего явления языковой картины мира представляется продуктивным и перспективным для последующих форумов.
Участники конференции высоко оценили уровень конференции и адресовали много теплых слов в адрес Воронежского государственного университета и факультета романо-германской филологии:
Татьяна Бодрова (Высшая школа переводчиков, Париж):
– Я думаю, что выражу мнение всех участников конференции: она прошла очень четко, профессионально. Такой высокий уровень конференции не всем по плечу. Я хотела бы поблагодарить всех организаторов конференции, организационный комитет, техническую поддержку, Французский институт при посольстве Франции в РФ. До скорых встреч и надеюсь на продолжение сотрудничества с ВГУ.
Игорь Скуратов (д.ф.н., зав. кафедрой, Московский государственный областной университет):
– Я давно знаю своих замечательных коллег с кафедры французской филологии ВГУ, ведь мы сотрудничаем уже почти четверть века. Традиции этой конференции начинались именно тогда. Мы всегда готовы поддержать ваш университет, который является эталоном в сфере международного сотрудничества и всегда демонстрирует высокий профессионализм.
Инна Меркулова (доцент, Государственный академический университет гуманитарных наук, Москва):
– Мы начали эту конференцию со слов о важности смысла высказывания. Данная конференция – это наше общее коллективное высказывание. Еще Ю.М. Лотман говорил: «Коллективное высказывание – это наш общий вклад в развитие культуры». Я благодарю всех организаторов этой конференции. Надеемся, что это дело продолжит развиваться и процветать!
С материалами конференции можно ознакомиться на сайте конференции.