Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (2)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода»
25.12.2018 09:53
Наука,
Сотрудничество
/ Просмотров: 2421
С 12 по 15 декабря на факультете романо-германской филологии проходила международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода». Конференция была посвящена 100-летию Воронежского государственного университета и 25-летию сотрудничества ВГУ с вузами Франции – Национальным институтом восточных языков и культур (INALCO) и Парижской высшей школой переводчиков (ESIT). В организации и проведении конференции активное участие принимало посольство Франции в России, которое выделило грант для приезда в Воронеж профессора Татьяны Бодровой – известного в Евросоюзе переводчика-синхрониста, специалиста в области интерпретативной теории перевода, директора Высшей школы переводчиков Парижа (2011–2015 гг.), являющейся самым престижным учебным заведением в области подготовки переводчиков в Европе.
С приветственным словом к участникам конференции обратились проректор по научной работе, профессор Василий Попов, декан факультета РГФ доктор филол.наук Ольга Борискина, атташе по сотрудничеству в области французского языка посольства Франции в РФ г-жа Клодин Мокник (Claudine Mocnik). Они единодушно отметили многолетний плодотворный характер сотрудничества ВГУ с вузами Франции, подчеркнули важность проведения международных научно-практических конференций для обмена опытом и профессиональными знаниями.
Программа конференции содержала, с одной стороны, пленарные и секционные заседания, с другой стороны, четырехдневный семинар по переводу, который провела Татьяна Бодрова. Семинар включал в себя мастер-классы по синхронному и последовательному переводу с французского и английского языков, круглый стол на тему «Профессиональная подготовка переводчика и пути ее совершенствования», индивидуальные консультации, дискуссии, обмен мнениями по проблемам методики преподавания устного и письменного перевода. Также в рамках конференции была реализована программа повышения квалификации.
Конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода» вызвала большой интерес у отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода. В ней приняло участие более 130 человек из России, Франции, Молдовы, Мексики, Ирака, Абхазии, Узбекистана. Широко была представлена и география участников из России: с докладами выступили коллеги из университетов Москвы, Нижнего Новгорода, Волгограда, Астрахани, Иваново, Курска, Пятигорска, Белгорода, Таганрога, Тулы, Уфы, Челябинска, а также коллеги из вузов Воронежа (педагогического, медицинского, технического, аграрного, военного университетов). Среди участников – профессора и доценты, преподаватели вузов и учителя школ, аспиранты и магистранты, а также переводчики-практики.
Участники конференции, в том числе, профессора и доценты ведущих вузов в области лингвистики (МГУ им. Ломоносова, МГИМО, Московский государственный лингвистический университет), отметили традиционно высокий для лингвистической школы ВГУ уровень научных исследований, представленный в докладах, и достижений в области дидактики перевода.
Т. Бодрова провела очень насыщенные, высокопрофессиональные мастер-классы по самым трудным видам переводческой деятельности: устному последовательном и синхронному переводу, во время которых продемонстрировала в действии уникальную методику обучения переводу, практикуемую в Высшей школе переводчиков Парижа (ESIT). Она отметила хорошую переводческую подготовку, которую показали наиболее активные участники мастер-классов, с помощью которых она отрабатывала методику синхронного перевода: доцент Светлана Лукина (англ. язык), преподаватель Евгения Лапаева (франц. язык), студенты и магистранты, изучающие французский и английский языки.
Круглый стол, проводимый Т. Бодровой, также вызвал огромный интерес у коллег из российских вузов. На нем, в частности, Т. Бодрова остановилась на результатах плодотворного сотрудничества ВГУ с Высшей школой переводчиков Парижа (ESIT), реализуемого заведующей кафедрой французской филологии, профессором Еленой Алексеевой, профессором кафедры Наталией Фененко: переводы работ ученых ESIT, система подготовки переводчиков на основе адаптации методики ESIT, совместные публикации, обучающие семинары, стажировки.
Во время конференции работала выставка научных и научно-практических работ сотрудников факультета РГФ в области перевода, организованная и проведенная сотрудниками Зональной научной библиотеки ВГУ.
По материалам конференции планируется издание сборника статей и коллективной монографии.